在线播放亚洲精品,小说专区亚洲春色校园,欧美在线观看网址综合,国产亚洲综合色就色

      在线播放亚洲精品,小说专区亚洲春色校园,欧美在线观看网址综合,国产亚洲综合色就色

      站內搜索        項目查詢(xún)   專(zhuān)家查詢(xún)   網(wǎng)站地圖   重大項目要覽   管理規章   
      加入收藏 加入收藏     設為首頁(yè) 設為首頁(yè)   

      光明日報國家社科基金專(zhuān)刊>>重點(diǎn)文章推薦

      追前賢于往日 勵后學(xué)于來(lái)茲

      ——寫(xiě)在國家社科基金重大委托項目階段性成果《梵漢佛經(jīng)對勘叢書(shū)》出版之際

      義軒  2012年05月09日08:09  來(lái)源:光明日報

      追前賢于往日 勵后學(xué)于來(lái)茲

        


        在梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)領(lǐng)域耕耘數十年,完成《婆訶婆羅多》、《梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著(zhù)匯編》、《印度古典詩(shī)學(xué)》、《印度古代文學(xué)》等諸多原創(chuàng )性的科研成果之后,中國社會(huì )科學(xué)院梵文研究中心黃寶生研究員近年來(lái)把工作的重點(diǎn)放在對佛經(jīng)的梵漢對勘與研究上,組織國內有志于從事梵漢佛經(jīng)對勘的學(xué)者,編輯出版《梵漢佛經(jīng)對勘叢書(shū)》。在不到5年的時(shí)間里,數易其稿,先期完成了其中的三種,包括《入楞伽經(jīng)》、《入菩提行論》(佛教界通常稱(chēng)之為《入菩薩行論》)與《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》,新近作為國家社科基金重大委托項目“梵文研究及人才隊伍建設”的階段性成果,由中國社會(huì )科學(xué)出版社出版,給國內的梵學(xué)與佛教研究界提供了三種重要的參考著(zhù)作。
        梵漢佛經(jīng)對勘
        價(jià)值重大意義深遠
        眾所周知,佛教傳入中國近兩千年,長(cháng)期與中國文化交流融合,與儒家、道家鼎足而三,成為傳統文化的核心要義,大批譯自梵文的佛教典籍也成為傳統典籍中最可寶貴的文化財富。佛經(jīng)翻譯在中國歷史悠久,積淀豐厚,歷代僧徒對梵漢佛典的言語(yǔ)差異、文體風(fēng)格,以及轉梵為漢的方法和技巧,都有深入的體會(huì )和具體而微的探討,梵漢對勘也由此成為佛經(jīng)翻譯、解讀與傳播過(guò)程中的一項基礎工作與重要手段。
        從成規模的佛經(jīng)翻譯工作出現,梵漢對勘即粗肇其端。隨著(zhù)大量梵夾的傳入、多種譯本的出現,通過(guò)梵漢對勘確定經(jīng)文正詁,成為漢地義解僧注釋、講解佛典時(shí)習用的方法。唐代華嚴法藏在撰寫(xiě)《華嚴經(jīng)探玄記》時(shí),即以《華嚴經(jīng)》的三種梵文寫(xiě)本與佛陀跋陀羅的漢譯本勘對,以論定其中的是非訛誤。除佛經(jīng)翻譯與注疏之外,唐代還出現了許多梵漢雙語(yǔ)對照的佛經(jīng)讀本,對于當時(shí)人們了解梵漢佛典的異同甚為便利。當然,由于宗教因素使然,中國古代的梵漢對勘基本上是藉梵文原本勘定漢語(yǔ)譯本。上世紀三四十年代,呂澄先生在主持《藏要》的?惫ぷ鲿r(shí),充分利用當時(shí)國外學(xué)者整理出版的梵文佛典,諸如《金剛經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金光明經(jīng)》、《華嚴經(jīng)十地品》等,與漢語(yǔ)譯本互校,論列其異同是非,開(kāi)啟了現代學(xué)術(shù)意義上梵漢佛經(jīng)對勘的先聲。新中國成立后,由于整體學(xué)術(shù)環(huán)境的限制與梵學(xué)人才的缺乏,呂先生開(kāi)創(chuàng )的這種研究方法并沒(méi)有得到繼承與發(fā)展。
        時(shí)隔半個(gè)多世紀,黃寶生先生承前人遺緒,在重張佛典梵漢對勘工作時(shí),有著(zhù)非常明確而強烈的學(xué)術(shù)考量與文化關(guān)切。他認為,梵漢佛經(jīng)對勘不僅對于解讀漢譯佛經(jīng)與梵文原典以及對于佛經(jīng)翻譯史和佛教漢語(yǔ)研究等具有多方面的學(xué)術(shù)價(jià)值,而且對于彰顯漢譯佛經(jīng)的價(jià)值,提升漢傳佛教的地位,弘揚中國傳統文化,有著(zhù)廣泛而深遠的意義。
        先期出版的這三部佛典在中國佛教史上都具有非常重要的地位與獨特的價(jià)值,從古至今,數經(jīng)傳譯,受到教內外讀者持續而廣泛的關(guān)注。有鑒于此,黃先生以梵語(yǔ)原本的現代漢譯為基礎,把同一經(jīng)典的不同文本(梵與漢、古與今、經(jīng)與注)置于其視域內,詳為比對勘定,將其整合成內容豐富而實(shí)用的對勘本,既便于初學(xué)者入門(mén)之用,又可作為專(zhuān)業(yè)研究者參考。
        三部佛經(jīng)今譯力求信、達、雅
        就其著(zhù)述體例來(lái)看,這三部對勘著(zhù)作都是由梵文佛經(jīng)原文、現代漢語(yǔ)今譯、古代漢譯和對勘注釋四部分組成,具體而言,就是將前人整理?边^(guò)的梵文佛經(jīng)原文按照自然段落排列,依次附上相應段落的現代漢語(yǔ)今譯和古代漢譯,并將梵、漢文本間的文字訛誤與差異,以及梵漢文本中涉及到的特殊詞語(yǔ)注釋出來(lái)。在具體操作時(shí),對勘者又根據自己的學(xué)術(shù)專(zhuān)長(cháng),針對每部佛典在內容、傳譯與影響上的差別,對上述各項內容有所側重,以便于讀者從中獲取更為豐富、精準的文本信息。
        梵語(yǔ)作為印度古典時(shí)期高度規范化的通用語(yǔ)言,其句內或復合詞內的曲折變化頗為復雜,詞與詞之間的邏輯關(guān)系往往通過(guò)語(yǔ)法形態(tài)的豐富變化體現出來(lái),語(yǔ)法形態(tài)的細微變化直接影響到詞與詞之間的表述關(guān)系,因此,“信”應該是梵文今譯時(shí)首要遵從的原則。作者在梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)領(lǐng)域耕耘有年,對古典梵語(yǔ)文體有精準的把握,翻譯經(jīng)驗積累深厚,因而對三部佛經(jīng)的今譯都能很好地把握“信”的標準。在此基礎上,作者又依據每部梵文原典的具體內容與文體風(fēng)格,在信、達、雅三種不同的譯文風(fēng)格上有所偏重。
        《入楞伽經(jīng)》在中國佛教典籍中是最難讀的經(jīng)典之一,其內容豐富,義理深奧,是印度法相唯識系與如來(lái)藏系的重要經(jīng)典,與漢地的禪宗與法相唯識宗關(guān)聯(lián)緊密,也與藏地寧瑪派的“大圓滿(mǎn)”法門(mén)密不可分。由于通行的漢譯本文字簡(jiǎn)古,頗多隱晦生澀之處,因此黃先生在翻譯本經(jīng)時(shí),更強調“信”的原則,首先厘清梵本經(jīng)句的語(yǔ)法形態(tài)與邏輯關(guān)系,然后與三種漢譯本勘對,將經(jīng)文中陳述的佛教義理,用準確流暢的現代漢語(yǔ)翻譯出來(lái)。也就是說(shuō),在涉及到義理層面時(shí),譯者更強調梵本原典中所表達的語(yǔ)義關(guān)系,強調詞與詞之間的邏輯關(guān)聯(lián)。
        針對寂天所著(zhù)的《入菩提行論》,黃先生考慮到已有的古代漢譯本“譯文拙劣,錯訛甚多”,在翻譯時(shí)更側重“達”即簡(jiǎn)潔曉暢的原則。應該說(shuō),這種翻譯風(fēng)格非常符合寂天的治學(xué)特點(diǎn)及其文風(fēng)。寂天是公元8世紀印度中觀(guān)派的著(zhù)名論師,受當時(shí)印度逐漸興起的俱生(易行)乘思想影響,學(xué)行并重,廣博守約,其深邃的哲學(xué)洞見(jiàn)往往通過(guò)灑脫、平淡的文字展示出來(lái)。由此而言,黃先生在翻譯此論時(shí)所堅持的“明白順暢”原則,恰恰是對寂天原文風(fēng)格的精準把握。
        《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》“富有思想創(chuàng )造性和藝術(shù)想象力,思辨恢宏深邃,議論機智詼諧,敘事生動(dòng)活潑”,在中國古代先后出現過(guò)7種漢譯本,其中鳩摩羅什譯本與玄奘譯本分別代表了不同翻譯風(fēng)格的高峰,尤其是什譯本“文約而詣”、“旨婉而彰”,深受中國歷代文學(xué)之士的喜愛(ài)。如何把握今譯的文風(fēng),就頗具挑戰性;阼鬂h文本的對勘,今譯者對兩種古代漢語(yǔ)譯本作了充分的“同情之了解”后,形成一種雅潔簡(jiǎn)明的譯風(fēng),其文約,其意遠,其詞潔,其義豐,經(jīng)文中濃郁的文學(xué)色彩也隨之躍然紙上。
        對勘注釋導言特色鮮明切中肯綮
        在梵漢對勘的注釋方面,此三書(shū)也各具鮮明的個(gè)性化特點(diǎn)。注釋是梵漢佛典對勘成果的直接體現,其內容與?睂W(xué)中的?庇洸羁深(lèi)似,它主要包括如下幾個(gè)方面:一、訂正梵文佛經(jīng)?竞蜐h譯佛經(jīng)中的文字訛誤,或提供可能的合理讀法。二、指出梵文佛經(jīng)與漢譯佛經(jīng)的文字差異之處。三、指出漢譯佛經(jīng)中的誤譯之處。四、疏通漢譯佛經(jīng)中的文字晦澀之處。五、詮釋梵文佛經(jīng)和漢譯佛經(jīng)中的一些特殊詞語(yǔ)。從上述五個(gè)方面,可以看出黃先生從事梵漢對勘工作,大致是按照廣羅眾本、辨其異同、勘定訛誤、疏釋文義與名物的步驟與方法進(jìn)行的。在文本的選擇方面,梵文佛經(jīng)原文通常選用已經(jīng)整理出版的?,有多種?緯r(shí),則選定最新的?緸榈妆,其他的?居米鲄⒖;漢譯本選取在古代最通行和最接近現存梵本的譯本一至兩種,其他譯本依據對勘需要用作參考。這種處理方式,既吸收了國外學(xué)者在梵本佛典整理方面的最新成果,又考慮到漢語(yǔ)譯本在中國傳布的實(shí)際情形;在具體操作時(shí),通常把每一部經(jīng)典的梵漢原本與譯本置于同一層次,互為準的,論列異同,勘定是非,并將梵、漢諸本間的異同、是非、訛誤以注釋的方式標出,而不是逕改底本或原文,甚便于研究者使用。注釋中除了校訂文字異同訛誤外,更多的內容是對經(jīng)文中的特殊詞語(yǔ),諸如詞義晦澀的佛教專(zhuān)有名詞、印度古代特有的名物術(shù)語(yǔ)、不合乎語(yǔ)法規范的佛教混合語(yǔ)詞一一校釋?zhuān)缡堑鹊,往往?huì )讓讀者有豁然貫通、疑義冰釋的感覺(jué)。
        梵本原典的現代漢語(yǔ)今譯與梵漢對勘注釋是這三部著(zhù)作的主體內容,置于各書(shū)前面的導言則是作者在完成整部書(shū)稿后,撰寫(xiě)的頗具開(kāi)創(chuàng )性與啟發(fā)性的引論。就其內容來(lái)看,三書(shū)的導言都是按照漢梵文本的介紹與比較、時(shí)代與內容、在中土的傳習與影響、?钡捏w例與原則等次序來(lái)展開(kāi)的。不過(guò),在具體到各部經(jīng)典時(shí),作者又會(huì )根據它們在佛典成立史、佛教思想史、佛經(jīng)翻譯史和佛教漢語(yǔ)研究中的地位與影響,對其中的各部分作長(cháng)短不一的討論,對許多前人聚訟未已的論題、忽略已久的問(wèn)題,以及學(xué)科前沿中的新領(lǐng)域、新話(huà)題,提供了許多新鮮而獨到的見(jiàn)解與視角。導言中涉及的各種論題,都是作者基于梵漢對勘,絕知躬行得出的結論,故能言之鑿鑿,切中肯綮,充分展示出佛經(jīng)梵漢對勘工作在佛學(xué)研究中不可替代的價(jià)值與意義。
        除上述三部佛典之外,“佛典梵漢對勘叢書(shū)”收錄的還有《方廣大莊嚴經(jīng)》、《佛所行贊》、《八千頌般若經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《金光明經(jīng)》、《十地經(jīng)》、《喜金剛本續》等在中國佛教史上具有突出地位與影響力的佛教典籍,其承擔者除黃寶生先生本人外,主要由中國社會(huì )科學(xué)院潛心梵學(xué)與佛學(xué)研究多年的中、青年學(xué)人承擔。在未來(lái)幾年,上述各部對勘著(zhù)作會(huì )陸續問(wèn)世,屆時(shí)中國的梵學(xué)與佛學(xué)研究領(lǐng)域必然會(huì )煥發(fā)出全新的生機與景象。
       。ㄗ髡邽閲疑缈苹鹬卮笪许椖俊拌笪难芯考叭瞬抨犖榻ㄔO”課題組成員、中國社科院梵文研究中心研究人員)

      (責編:秦華)


      點(diǎn)擊返回首頁(yè)

      點(diǎn)擊返回頂部