在线播放亚洲精品,小说专区亚洲春色校园,欧美在线观看网址综合,国产亚洲综合色就色

      在线播放亚洲精品,小说专区亚洲春色校园,欧美在线观看网址综合,国产亚洲综合色就色

      舊版網(wǎng)站入口

      站內搜索

      “俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”中期檢查情況

      2015年07月22日16:58來(lái)源:全國哲學(xué)社會(huì )科學(xué)工作辦公室

      一、研究進(jìn)展情況

      ① 研究計劃總體執行情況及各子課題進(jìn)展情況:

      本項目的研究工作是把俄羅斯6卷本的《中國精神文化大典》譯成中文。2012年11月開(kāi)題會(huì )后,課題組即公布了“翻譯細則”(第一稿),6個(gè)子項目組(6卷)的57名課題組成員即開(kāi)始試譯工作。2013年7月26-27日舉行第二次課題子項目負責人及相關(guān)專(zhuān)家會(huì )議,會(huì )議上對翻譯的樣稿展開(kāi)了分析,并討論了翻譯細則。會(huì )后公布了“翻譯細則”(第二稿)。

      目前各卷已完成的翻譯初稿的字數為:

      第一卷《哲學(xué)卷》:45萬(wàn)字;

      第二卷《神話(huà)·宗教卷》:33.4萬(wàn)字

      第三卷《文學(xué)·語(yǔ)言與文字卷》:21萬(wàn)字

      第四卷《歷史思想·政治與法律文化卷》:9.5萬(wàn)字

      第五卷《科學(xué)·技術(shù)·軍事思想·衛生·教育卷》: 52.7萬(wàn)字

      第六卷《藝術(shù)卷》:7.25萬(wàn)字

      ② 調查研究及學(xué)術(shù)交流情況(調研數據整理運用、文獻資料收集整理、學(xué)術(shù)會(huì )議、學(xué)術(shù)交流、國際合作等)

      a. 調研數據整理運用、文獻資料收集整理

      根據招標書(shū)提出的“先學(xué)后譯”法,各卷翻譯組搜集本卷所針對研究的中國文化的相關(guān)書(shū)籍,比如第二卷《神話(huà)?宗教卷》已經(jīng)搜集到有關(guān)中國神話(huà)、中國宗教的中俄文書(shū)籍有:中國社科文獻出版社出的“二十世紀中國民俗經(jīng)典”中的《神話(huà)卷》、鐘敬文的主編6卷本的“中國民俗史”系列、В.Васильев.Религии Востока(1872)( В.瓦西里耶夫《東方宗教》,1872年)、Л.Васильев.Культы религии драдиции в Китае(1970) (Л.瓦西里耶夫《中國傳統宗教崇拜》, 1970年)、К.Крымский.Изложение сущности кофцианского учения(1913)( К.克雷姆斯基《儒學(xué)精要》,1913年)、Чтимая книга.пер.,прим.,продисл.В.Майорова(2014)(《尚書(shū)俄譯本》В.麥奧羅夫翻譯、注釋、作序,2014年)、Е.Торчинов.Введение в буддизм(2013)(Е.托爾欽諾夫《佛教導論》,2013年)、Е.Торчинов.Даосизм.Опыт историческо-религиоведческого описания(1993)( Е.托爾欽諾夫《道教?歷史宗教學(xué)概論》,1993年)、Дао дэ цзин.Прозорический перевод А.Лукьянов.Поэтический перевод В.Абраменко(2008)(《道德經(jīng)俄譯本》,А. 盧基揚諾夫直譯、В.阿勃拉緬科詩(shī)譯,2008年)、Юань Ке.Мифы древнего Китая(1987)(袁珂《中國古代神話(huà)》,1987)等。第四卷《歷史思想?政治與法律文化卷》卷分別給本卷的翻譯人員購買(mǎi)《中國大百科全書(shū)》的《歷史卷》、《政治卷》和《法學(xué)卷》等圖書(shū)。第五卷《科學(xué)?技術(shù)?軍事思想?衛生?教育卷》已經(jīng)搜集到М.Ермаков.Магия Китая.Введение в традиционнонные науки и практики(2008)( М.葉爾瑪科夫《中國術(shù)數引論》,2008年)、Е.Сбитнев.Полная эциклопедия Фэн-шуй(2004)( Е.斯比特涅夫《風(fēng)水全書(shū)》,2004年)、В.Ибрагимова.Китайская медицина.Методы диаггностики и лечения. Лекарственные средства. Чжень-цзю терапия(1994)( В.伊勃拉基莫娃《中醫?診斷、治療、藥物和針灸》,1994)等書(shū)籍。這些資料的搜集整理,對于我們將《中國精神文化大典》翻譯成精品很有助益。

      b.學(xué)術(shù)交流

      1)課題組邀請李明濱教授講學(xué)

      2013年6月7日,北京大學(xué)俄語(yǔ)系教授、博士生導師、“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”顧問(wèn)李明濱先生蒞臨四川大學(xué)當代俄羅斯研究中心,作了題為《中國文化在俄羅斯的傳播》的學(xué)術(shù)報告。報告會(huì )由四川大學(xué)當代俄羅斯研究中心主任李志強教授主持,劉亞丁教授、“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”《神話(huà)宗教卷》和《科技卷》翻譯人員及中心師生等參加報告會(huì )。中文翻譯項目共翻譯《中國精神文化大典》全部6卷,四川大學(xué)當代俄羅斯中心的學(xué)術(shù)委員會(huì )主席劉亞丁教授除擔任項目首席專(zhuān)家而外,還主持子課題第2卷《神話(huà)宗教卷》的翻譯;李志強教授主持子課題第5卷《科技卷》的翻譯。他們帶領(lǐng)以四川大學(xué)當代俄羅斯研究中心人員為主的團隊全力投入這兩卷的翻譯工作。

      2)課題組邀請閻國棟教授講學(xué)。

      2013年6月25日,南開(kāi)大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院西語(yǔ)系主任、博士生導師閻國棟教授應邀到中國社科院外文所作題為《俄羅斯漢學(xué)的歷史和現狀》的學(xué)術(shù)報告。會(huì )議由外文所俄羅斯文學(xué)研究室主任、子項目《文學(xué)、語(yǔ)言和文字卷》負責人劉文飛研究員主持,外文所副所長(cháng)吳曉都、董曉陽(yáng)和外文所理論研究室主任周啟超等資深研究員,以及所內一些青年學(xué)者參加了報告會(huì )。

      b. 國際合作

      1)四川大學(xué)、俄羅斯科學(xué)院遠東所共同建設中俄文化研究中心

      以國家社科基金重大招標項目“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”為基礎,經(jīng)過(guò)本課題首席專(zhuān)家劉亞丁教授、子項目負責人李志強教授和本項目俄方顧問(wèn)А.Е.盧基揚諾夫教授積極推動(dòng),四川大學(xué)校長(cháng)謝和平院士和俄科學(xué)院遠東所所長(cháng)М.Л.季塔連科院士(《中國精神文化大典》主編)已經(jīng)簽署《四川大學(xué)與俄羅斯科學(xué)院遠東研究所共同建立中俄文化研究中心的協(xié)議》。根據該協(xié)議,雙方將在中俄文化經(jīng)典和學(xué)術(shù)著(zhù)作翻譯、共同舉辦高層次學(xué)術(shù)會(huì )議、中俄文化核心概念比較研究、聯(lián)合培養中俄文化研究的博士生等方面展開(kāi)合作。

      2)本項目俄方支援小組啟動(dòng)

      2014年2月下旬,"俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程"俄方支援小組正式啟動(dòng)。經(jīng)項目首席專(zhuān)家劉亞丁教授提議,在俄羅斯科學(xué)院遠東所所長(cháng)、《中國精神文化大典》主編、翻譯項目俄方顧問(wèn)М.季塔連科院士的支持下,在《大典》副主編、翻譯項目俄方顧問(wèn)A.盧基揚諾夫教授的積極推動(dòng)下,經(jīng)多方努力,"俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程"俄方支援小組組建完畢,并正式啟動(dòng)。項目的翻譯人員已與俄方支援小組的成員互通電子郵件,可以隨時(shí)討論翻譯中遇到的問(wèn)題。

      c.國際交流

      1)《中國精神文化大典》副主編A?盧基揚諾夫教授到四川大學(xué)和北師大與本課題翻譯人員交流交流

      應四川大學(xué)當代俄羅斯研究中心邀請,2013年10月26-28日《中國精神文化大典》副主編、俄羅斯科學(xué)院遠東研究所東亞文化比較研究中心主任、俄中友協(xié)副主席、俄羅斯知名漢學(xué)家A?盧基揚諾夫教授率遠東所學(xué)者一行七人到訪(fǎng)四川大學(xué)。訪(fǎng)問(wèn)川大期間,A.盧基揚諾夫教授一行與“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”《神話(huà)宗教卷》和《科技卷》的翻譯人員座談交流,子項目《科技卷》負責人李志強教授主持了座談會(huì )。盧基揚諾夫教授介紹了他們目前正在進(jìn)行的中國文學(xué)、哲學(xué)典籍的翻譯及在俄羅斯的推廣工作。翻譯人員就《中國精神文化大典》的翻譯、中國文化在俄羅斯的傳播等問(wèn)題與遠東所的學(xué)者們進(jìn)行了交流。

      2013年11月4日,俄羅斯科學(xué)院遠東所A.盧基揚諾夫教授一行到訪(fǎng)北京師范大學(xué)俄羅斯研究中心,并與中心專(zhuān)家學(xué)者、子項目《中國精神文化大典》《哲學(xué)卷》負責人夏忠憲教授及翻譯人員進(jìn)行了富有成效的交流座談。

      2)圍繞“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”項目首席專(zhuān)家劉亞丁教授在俄羅斯作系列發(fā)言

      國家社科基金重大招標項目"俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程"首席專(zhuān)家、當代俄羅斯研究中心學(xué)術(shù)委員會(huì )主席劉亞丁教授應俄羅斯有關(guān)學(xué)術(shù)機構之邀,圍繞該項目作了系列學(xué)術(shù)發(fā)言。

      2013年10月16-18日俄科學(xué)院遠東所舉辦第20屆“中國、中國文明與世界:歷史、現狀與前景”國際學(xué)術(shù)研討會(huì )。在А.盧基揚諾夫教授主持的“文化對話(huà)中的中國:哲學(xué)、宗教與藝術(shù)”小組,17日劉亞丁教授作了題為"《中國精神文化大典》的學(xué)術(shù)價(jià)值"的發(fā)言!哆h東問(wèn)題》(Проблемы Дальнего Востока)2014年第1期發(fā)表的本次會(huì )議的綜述提及了這一發(fā)言。

      2013年11月28-29日莫斯科大學(xué)孔子學(xué)院與遠東所共同舉辦“儒學(xué)在俄羅斯的傳播”國際學(xué)術(shù)研討會(huì ),28日劉亞丁教授作題為“《中國精神文化大典》對儒家思想的闡揚”的發(fā)言。

      2014年3月12日,劉亞丁教授應邀在俄羅斯科學(xué)院院東方學(xué)所中國研究部作семинар。中國研究部主任、《中國精神文化大典》副主編А.科布杰夫教授主持семинар。劉亞丁教授詳細介紹了“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”的緣起、子項目負責人、項目的中方與俄方顧問(wèn)、項目的意義、翻譯的細則等。他還對中國的俄羅斯文學(xué)翻譯、研究狀況作了分析。他同該部研究人員就有關(guān)問(wèn)題展開(kāi)了深入的討論。

      2014年3月24-26日,俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)所舉辦第44屆“中國社會(huì )與國家”學(xué)術(shù)研討會(huì ),24日劉亞丁教授作題為“李福清的文學(xué)研究方法:形態(tài)學(xué)與歷史詩(shī)學(xué)的綜合”的學(xué)術(shù)報告。李福清院士(Б.Л.Рифтин 1932-2012)是《中國精神文化大典》第二卷《中國神話(huà)與宗教卷》的主編之一。劉亞丁教授這篇學(xué)術(shù)報告已在《44-янаучная конференция.Общество и государство в Китае.Том XLIV. Часть1》(44屆“中國社會(huì )與國家”學(xué)術(shù)研討會(huì ),第44卷,第一冊)發(fā)表。

      ③ 成果宣傳推介情況

      本課題共報送《工作簡(jiǎn)報》3期:第一期(2012年12月10日)、第二期(2013年4月7日)、第三期(2014年6月5日)。

      本課題組《工作簡(jiǎn)報》第二期報道:

      習近平主席會(huì )見(jiàn)本課題顧問(wèn) 稱(chēng)贊《中國精神文化大典》

      據新華社報道,3月22日,中國國家主席習近平抵達莫斯科,開(kāi)始對俄羅斯進(jìn)行國事訪(fǎng)問(wèn)。當地時(shí)間23日晚,國家主席習近平在莫斯科會(huì )見(jiàn)了俄羅斯漢學(xué)家、學(xué)習漢語(yǔ)的學(xué)生和媒體代表。俄羅斯外交部外交學(xué)院院長(cháng)巴扎諾夫、俄中友協(xié)副主席盧基揚諾夫、俄通社-塔斯社總編輯阿布哈京、俄羅斯科學(xué)院遠東所研究員伯尼、俄羅斯國立人文大學(xué)孔子學(xué)院俄方院長(cháng)易福成、莫斯科國際關(guān)系學(xué)院學(xué)生斯列薩列夫等先后發(fā)言,表達對中國友好感情,并就加強漢語(yǔ)教學(xué)和當代中國研究、推動(dòng)兩國媒體文化交流等提出看法和建議。

      值得關(guān)注的是,第二位發(fā)言者盧基揚諾夫教授是國家社科基金重大招標項目“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程項目”俄方顧問(wèn),他在發(fā)言中向習近平主席介紹了這個(gè)項目。盧基揚諾夫教授在致本項目首席專(zhuān)家劉亞丁教授的信中詳細轉述了會(huì )見(jiàn)的情況。盧基揚諾夫教授在會(huì )見(jiàn)時(shí)的發(fā)言中說(shuō):“2009年俄羅斯科學(xué)院遠東所出版了《中國精神文化大典》。不論是中國學(xué)者還是普通百姓,都很想知道我們是如何看待和理解中國文化的。這個(gè)心愿就要實(shí)現了。中國四川大學(xué)幾位優(yōu)秀的教授提出的新項目‘《中國精神文化大典》中文翻譯工程’已經(jīng)啟動(dòng),而且這個(gè)項目得到了中國政府的資助。這也是我們文化交流的一個(gè)新的方向!

      盧基揚諾夫教授在信中說(shuō),他談到“《中國精神文化大典》的中文翻譯工程”時(shí),習近平主席做了記錄。

      另?yè)袊醒胝T(mén)戶(hù)網(wǎng)站(www.gov.cn)2013年03月25日轉新華社報道:

      “習近平主席聽(tīng)了盧基揚諾夫教授發(fā)言后贊許地說(shuō),盧基揚諾夫先生剛才對四書(shū)五經(jīng)的詮釋非常精到。前幾年,俄羅斯科學(xué)院出版了6卷本《中國精神文化大典》,全面詮釋了中國5000多年博大精深的文化,集中體現了俄羅斯漢學(xué)研究的成果。

      中俄文化交流源遠流長(cháng)。早在17世紀中葉,俄國就派遣留學(xué)生來(lái)華學(xué)習中國語(yǔ)言文化。多年來(lái),兩國文化使者為增進(jìn)中俄友好付出了大量心血。習近平主席說(shuō):‘你們對中國文化的弘揚、對中俄文化交流的貢獻功不可沒(méi),我向你們表示崇高敬意!

      注:2010年立項的重大項目主要填寫(xiě)2012年6月以來(lái)的研究進(jìn)展情況。

      二、研究成果情況

      a.夏忠憲:《如何面對自我與他者的碰撞——兼論文學(xué)翻譯的對話(huà)策略》,《俄羅斯文藝》2013年第1期

      本文的基本內容:巴赫金的對話(huà)思想是20 世紀最重要的理論發(fā)現之一。本文將以哲學(xué)上的主體性向主體間性轉向為理論基石,通過(guò)探討自我與他者的關(guān)系以及巴赫金的對話(huà)策略,側重從方法論意義上思考在凸顯主體性,尤其是譯者主體性之后文學(xué)翻譯出現的問(wèn)題及其對策,揭示巴赫金的對話(huà)思想對于文學(xué)翻譯多方面的意義:第一,重新認識文學(xué)翻譯活動(dòng)的規律,即文學(xué)翻譯是言語(yǔ)交往和對話(huà)的存在。存在(бытие)之所以能成為生機勃勃的共在(со-бытие),靠的是主體間的共存、交流和對話(huà)。第二,進(jìn)一步認識在文學(xué)翻譯跨文化交流中堅守時(shí)間、空間和文化上的外位性立場(chǎng)的重要性;第三,探討文學(xué)翻譯的建構術(shù)以及創(chuàng )新問(wèn)題。

      本文的基本觀(guān)點(diǎn):

      1.應崇尚整體思維,綜合思維。在文學(xué)翻譯活動(dòng)中從一元視點(diǎn)或二元對立的視角出發(fā)都是有失偏頗的。

      2. 對話(huà)不是斗爭,而是達到共識。自古以來(lái), 中國人就主張相容相濟, 相輔相成,各自揚長(cháng)去短, 彼此相觀(guān)而善, 以促成事物生生不息的健康發(fā)展。

      3. 和而不同,通而不隔。自我與他者的關(guān)系就是這么一種你中有我,我中有你,和而不同,相互依存,相互對話(huà)。

      本文的學(xué)術(shù)價(jià)值:本文從翻譯學(xué)的跨文化交際角度,闡明的翻譯的對話(huà)性,對《大典》的翻譯工作具有啟發(fā)性。

      b.劉亞丁《孔子形象在俄羅斯文化中的流變》,《東北亞外語(yǔ)》2013年2期

      本文的基本內容:在俄羅斯孔子形象的塑造,以對《四書(shū)》等儒學(xué)著(zhù)作的翻譯為基礎,以對它們翻譯的注釋為延伸,以研究孔子生平思想的著(zhù)述為載體。本文分析若干位俄羅斯漢學(xué)家、作家對孔子著(zhù)作的翻譯、注釋、研究,梳理孔子形象在 1780年代、18世紀至1970年代、1980年代至新世紀這三個(gè)時(shí)期的塑造。本文還探討俄羅斯孔子形象塑造與俄羅斯主流精神變遷的相關(guān)性等問(wèn)題。借助歷史符號學(xué)可知,孔子之書(shū)本身是個(gè)文本系統,它另外可以有多個(gè)語(yǔ)用學(xué)的意義系統,在俄羅斯的社會(huì )語(yǔ)境中它產(chǎn)生出豐富的引申意義。

      本文的基本觀(guān)點(diǎn)是:

      1.從思想層面看,俄羅斯的孔子形象流變是與俄羅斯自身的精神建構主流相關(guān)聯(lián)的。

      2.從知識層面看,俄羅斯的孔子翻譯研究呈現逐漸拓展深化的趨勢,孔子的形象由單面的、抽象的智者而發(fā)展成的豐厚的、充實(shí)的思想者。

      3.從中國的學(xué)術(shù)傳統看,孔子的著(zhù)作處于后代的儒家的持續的闡釋之中。俄羅斯的孔子著(zhù)作翻譯,孔子形象的塑造會(huì )受制于漢學(xué)家所采用的版本。

      4.從思想傳播的層面看,會(huì )呈現一幅宏偉的圖景:先秦的孔子,在中國的歷史長(cháng)河中,在世界的文明史中,不斷生長(cháng)出新的意義,不斷澤惠中國人和外國人,可謂善莫大焉。

      本文的學(xué)術(shù)價(jià)值:本文是學(xué)術(shù)界第一篇梳理孔子形象在俄羅斯文化中的發(fā)展演變的學(xué)術(shù)論文,對認識儒學(xué)在俄羅斯的傳播具有開(kāi)創(chuàng )性,文中對文化傳播與傳入國文化的互動(dòng)的深入思考,有助于加深文化傳播機制研究。

      c.劉亞丁 《俄羅斯<中國精神文化大典>:翻譯與思考》,《俄羅斯文藝》2013年第3期

      本文的基本內容:對國家社科基金重大招標項目“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”的意義和價(jià)值作了分析。主要是對《大典》翻譯的難點(diǎn)、學(xué)術(shù)態(tài)度作了深入的闡述,對翻譯方法或輔助手段作了具體的闡述:

      1.“先學(xué)后譯”法;2. “以注代評”法;3. “討論求解”法;4. “顧問(wèn)解惑”法;5. “網(wǎng)絡(luò )光盤(pán)查詢(xún)”法;6. “中俄文典籍對讀”法;7. “專(zhuān)有名詞統一”法;8. “引用版本統一”法;9. “相關(guān)學(xué)科專(zhuān)家審讀”法

      本文的主要觀(guān)點(diǎn):在《中國精神文化大典》的翻譯中要體現:

      1.理解并確立我們自身的中國文化觀(guān):要翻譯國外的中國文化研究著(zhù)作,我們自己首先要成為中國文化的入門(mén)者甚至是專(zhuān)家,我們不僅要通過(guò)對中國文化典籍的閱讀來(lái)完善我們的相關(guān)知識,還要研究并熟悉本土的中國文化研究學(xué)術(shù)史,即了解中國本土學(xué)者的代表性觀(guān)點(diǎn);在這個(gè)基礎上,確立我們自己的中國文化觀(guān)。

      2.理解俄羅斯學(xué)者的中國文化觀(guān):《大典》是俄羅斯漢學(xué)界的研究成果,而不是對中國精神文化的鋪敘和介紹,因此,其中滲透著(zhù)俄羅斯學(xué)者的個(gè)人立場(chǎng)和文化價(jià)值觀(guān),而這種立場(chǎng)和價(jià)值觀(guān)與中國本土學(xué)者和我們自身的價(jià)值觀(guān)存在著(zhù)基于不同文化語(yǔ)境的理解差異。因此,這個(gè)翻譯工程就不僅是簡(jiǎn)單的文字理解,而是“文化理解”。

      3.在確立我們自身文化觀(guān)和理解俄羅斯學(xué)術(shù)文化觀(guān)的基礎上,對原文的文化立場(chǎng)保持一種評判的姿態(tài)。這種評判姿態(tài)包括兩個(gè)方面,一是以“他山之石可以攻玉”的姿態(tài),對俄羅斯學(xué)者的觀(guān)點(diǎn)加以重視和借鑒,借以重新審視我們自身的文化,為國內的文化建設提供一種新的活力;二是以評判者的姿態(tài)發(fā)現問(wèn)題,洞悉域外學(xué)者在不同文化語(yǔ)境下對中國文化做出的“誤讀”性理解,其目的不是否定他們的研究,而是理解不同的精神文化結構是如何造成對中國文化傳統的理解差異的,從而發(fā)現兩種文化的差異以及二者可以達成溝通的可能性。

      本文的學(xué)術(shù)價(jià)值:

      本文闡述本項目——“俄羅斯《中國精神文化大典》中文工程”的翻譯工作方法,我們的文化立場(chǎng),對作好本項目具有指導意義。

      d.李志強、謝春艷:《踵事增華 漢學(xué)奇葩——評<中華精神文化大典>》,《俄羅斯學(xué)(第一輯):當代俄羅斯社會(huì )轉型中的思想與文化》,夏忠憲主編,廣西師范大學(xué)出版社,2014年。

      本文的主要內容:本文對《中國精神文化大典》在中俄文化交流中的價(jià)值,該著(zhù)作的主要成就、特點(diǎn)作了深入分析。該文指出“如此系統地展示中國精神文化財富的大型工具書(shū)。它不僅在俄國漢學(xué)研究史上具有里程碑意義, 即或在世界漢學(xué)研究史上也具有同樣的意義”。

      本文的主要觀(guān)點(diǎn):

      1 .《大典》釋義客觀(guān), 準確。詞義的準確是衡量一部工具書(shū)質(zhì)量最重要的標準之一!洞蟮洹返木帉(xiě)者以一種高度的責任心從事著(zhù)這項雕肝琢腎的工作;

      2. 詞條選擇精當, 資料新, 時(shí)效性強。選擇詞條是非?简灳帉(xiě)者智慧的一項工作。詞條選擇不當,容易出現撿了芝麻, 丟了西瓜的問(wèn)題。讀者閱讀時(shí)找不著(zhù)主干, 摸不找頭腦!洞蟮洹烦晒Φ亟鉀Q了這個(gè)問(wèn)題;

      3. 信息量大, 涵蓋面廣。從各卷的題目不難看出《大典》的編寫(xiě)范圍基本囊括了中國精神文化的各個(gè)領(lǐng)域, 為中俄讀者提供了大量有價(jià)值的信息;

      4. 參考資料豐富, 研究視角獨特。本書(shū)作者與編者編寫(xiě)時(shí)未囿于一家之言, 廣泛參考和借鑒了世界漢學(xué)相關(guān)研究的最新成果。

      文本的學(xué)術(shù)價(jià)值:

      本文全面分析了《中國精神文化大典》的成就和社會(huì )意義,重點(diǎn)分析了其學(xué)術(shù)價(jià)值和知識體系。這對加深對《大典》的認識,推動(dòng)翻譯工作大有助益。

      e.劉亞。骸短骄恐袊軐W(xué) 溯源華夏心智——<中國精神文化大典?哲學(xué)卷>管窺》,《甘肅社會(huì )科學(xué)》2014年4期。

      本文的主要內容:新世紀以來(lái),域外出版了若干種中國哲學(xué)方面的百科全書(shū),其中俄羅斯科學(xué)院版的《中國精神文化大典》《哲學(xué)卷》是非常有特色的。該書(shū)突破了原來(lái)蘇聯(lián)哲學(xué)研究模式,在內容豐富等方面引人注目,其對中國精神文化的邏輯性歸納,某些詞條考鏡源流式的學(xué)術(shù)探究,可為國內學(xué)人提供參照!墩軐W(xué)卷》注重儒家而疏略道佛的偏向也無(wú)須諱言。

      本文的主要觀(guān)點(diǎn):

      1. 《大典》的《哲學(xué)卷》竭力揭示中國哲學(xué)和文化的內在特點(diǎn),作者強調中國文化、中國哲學(xué)是一個(gè)獨立的體系,而且將它同歐洲文化、哲學(xué)相比較,以此來(lái)突出中國哲學(xué)的特征。

      2. 《哲學(xué)卷》在歸納和研究中國哲學(xué)和精神文化的基本概念和范疇方面下了功夫。其作者考察了中國和西方出版的《中國哲學(xué)大辭典》、《中國哲學(xué)史主要范疇和概念簡(jiǎn)釋》、《中國哲學(xué)范疇史》和《Basic Chinese Philosophical Concepts》等著(zhù)作,從七個(gè)方面擬出了中國傳統哲學(xué)和文化的一系列基本概念和范疇,并展開(kāi)了深入的闡釋。

      3. 認真研究俄羅斯漢學(xué)界的《哲學(xué)卷》,其意義可舉三項。第一,重視俄羅斯漢學(xué)。我們過(guò)去注意日本、歐洲和北美漢學(xué)界對中國哲學(xué)和中國文化的研究成果,把它們看成中國學(xué)術(shù)文化研究的一個(gè)特殊角度,F在俄羅斯的《哲學(xué)卷》已經(jīng)對中國哲學(xué)及其重要人物和典籍提出了自己的看法,我們再來(lái)研究自己的傳統哲學(xué)和傳統文化的時(shí)候,不能對之視而不見(jiàn)。第二,關(guān)注他者的眼光。中國古典文化中大量我們習焉不查、尚未被我們激活的精神資源,卻被域外的研究者獨具只眼挖掘出來(lái)了,透過(guò)他者的視角,通過(guò)《哲學(xué)卷》的大量的學(xué)理性研究,我們收獲良多。第三,刺激對話(huà)的機緣!墩軐W(xué)卷》鉤稽中國哲學(xué)中的元命題,并且力圖將它們同世界其他文明和俄羅斯的類(lèi)似命題進(jìn)行比較,如將中國的“道”與俄羅斯的“Глагол”和印度的“奧義”的比較。

      本文的學(xué)術(shù)價(jià)值:本文通過(guò)分析《大典》的《哲學(xué)卷》,分析了俄羅斯漢學(xué)界對中國哲學(xué)的獨特闡釋。本文將俄羅斯的中國哲學(xué)研究放在世界中國哲學(xué)研究的大背景下來(lái)加以關(guān)照,指出:《哲學(xué)卷》對中國文化基本概念、原命題的分析,對中國文化研究而言,具有“他者眼光”的作用,可為國內學(xué)人提供參照。

      注:2010年立項的重大項目主要填寫(xiě)2012年6月以來(lái)的研究成果情況。

      序號

      成果名稱(chēng)

      作者

      成果形式

      刊物名或出版社、刊發(fā)或出版時(shí)間

      字數

      轉載、引用、獲獎等情況

      1

      《如何面對自我與他者的碰撞——兼論文學(xué)翻譯的對話(huà)策略》

      夏忠憲

      論文

      《俄羅斯文藝》

      2013年1期

      9500

       

      2

      《孔子形象在俄羅斯文化中的流變》

      劉亞丁

      論文

      《東北亞外語(yǔ)》

      2013年2期

      15000

       

      3

      《俄羅斯<中國精神文化大典>:翻譯與思考》

      劉亞丁

      論文

      《俄羅斯文藝》

      2013年3期

      6700

       

      4

      《歷史形態(tài)學(xué)的啟示——李福清院士的文學(xué)研究方法》(說(shuō)明:李福清院士是《大典》第二卷主編之一)

      劉亞丁

      論文

      《國外社會(huì )科學(xué)》

      2013年3期

      8900

       

      5

      《詠中華經(jīng)典  探文化精髓——訪(fǎng)俄羅斯漢學(xué)家、<中國精神文化大典>副主編盧基揚諾夫》

      劉亞丁

      訪(fǎng)談錄

      《人民日報》

      2013年11月11月17日

      2600

       

      6

      《探究中國哲學(xué)  溯源華夏心智——<中國精神文化大典·哲學(xué)卷>管窺》,

      劉亞丁

      論文

      《甘肅社會(huì )科學(xué)》

      2013年4期

      9100

       

      7

      《踵事增華 漢學(xué)奇葩——評<中華精神文化大典>》

      李志強、謝春艷

      論文

      《俄羅斯學(xué)(第一輯):當代俄羅斯社會(huì )轉型中的思想與文化》2014年1月,廣西師范大學(xué)出版社

      4200

       

      8

      Об энциклопедии ?Духовная культура Китая? (《文化橋梁——評<中國精神文化大典>》

       

      Ли Чжицян, Се Чуньянь. 李志強、謝春艷

      論文

      Проблемы Дальнего Восток, 2014. №1.《遠東問(wèn)題》2014年1期)

       

       

      9

      《“米沙同志”——訪(fǎng)俄羅斯科學(xué)院遠東所所長(cháng)季塔連科院士》(說(shuō)明:季塔連科院士的《中國精神文化大典》主編)

      劉亞丁

      訪(fǎng)談錄

      《人民日報》2014年3月23日

       

      2300

       

       

      課題組供稿

      (責編:實(shí)習生、張文卓(實(shí)習生))