在线播放亚洲精品,小说专区亚洲春色校园,欧美在线观看网址综合,国产亚洲综合色就色

      在线播放亚洲精品,小说专区亚洲春色校园,欧美在线观看网址综合,国产亚洲综合色就色

      舊版網(wǎng)站入口

      站內搜索

      俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程中期檢測報告

      2016年11月30日17:00來(lái)源:全國哲學(xué)社會(huì )科學(xué)工作辦公室

      研究進(jìn)展、成果推廣、研究情況概要

      本課題于2015年11月舉行了第三次課題組會(huì )議,課題進(jìn)展順利。課題組成員積極參加國內外的學(xué)術(shù)交流,科研和學(xué)術(shù)交流卓有成效。在國家社科基金重大項目“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”的推動(dòng)下,成立了四川大學(xué)俄羅斯科學(xué)院遠東所中俄文化研究中心。俄羅斯總統普京為子項目負責人劉文飛教授頒發(fā)友誼獎。課題組成員在國內外積極宣傳推薦本項目,收效顯著(zhù)。本課題的翻譯對象《中國精神文化大典》在上報教育部的《四川大學(xué)綜合改革方案》中列入了四川大學(xué)重大文化建設項目。首席專(zhuān)家劉亞丁教授吊唁《中國精神文化大典》主編季塔連科的文章發(fā)表于《光明日報》,該文被俄羅斯科學(xué)院遠東所等國內外多家網(wǎng)站轉載。

      一、 研究計劃總體執行情況及各子課題進(jìn)展情況

      2015年11月27-29日,“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”第三次課題會(huì )在四川大學(xué)召開(kāi)。首席專(zhuān)家劉亞丁教授主持了會(huì )議。出席會(huì )議的有主持《中國精神文化大典》翻譯工作的各卷主編(即子項目負責人)——《哲學(xué)卷》主編、北京師范大學(xué)夏忠憲教授,《宗教神話(huà)卷》主編、四川大學(xué)劉亞丁教授,《文學(xué)與語(yǔ)文文字卷》主編、首都師范大學(xué)劉文飛教授,《歷史思想、政治和法律卷》主編、北京外國語(yǔ)大學(xué)張建華教授,《科技、教育卷》主編、四川大學(xué)李志強教授,《藝術(shù)卷》主編、南開(kāi)大學(xué)王志耕教授;有專(zhuān)家組成員——四川大學(xué)何劍平教授;參加會(huì )議的還有參與翻譯工作的四川大學(xué)的老師——池濟敏、戴姍、李春蓉、王燕等。會(huì )議通報了按照國家社科規劃辦的要求對課題做中期總結的情況,發(fā)表相關(guān)研究論文的情況。

      在會(huì )上各卷主編(子項目負責人)報告了譯稿的數量,翻譯進(jìn)展順利。

      在會(huì )上,通報了2015年5月國家社科規劃辦委托第三方來(lái)川大審計“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”項目經(jīng)費的情況。審計結果表明,我們這個(gè)課題組經(jīng)費使用完全符合有關(guān)法規和文件的規定。大家表示,在下一步的研究中要繼續嚴格規范、按照項目的總預算來(lái)使用經(jīng)費。

      在會(huì )上,大家交流了翻譯的經(jīng)驗,討論了翻譯中遇到的問(wèn)題。對2013年7月威海會(huì )議后修訂的“《中國精神文化大典》翻譯體例”作了梳理和討論。大家認為,為保持譯稿前后統一,翻譯體例盡量不大改。有的卷的主編介紹了同俄科學(xué)院遠東所的俄方《大典》翻譯支持組聯(lián)系的情況。大家表示,本卷內做到人名、書(shū)名和專(zhuān)有名詞完全統一,力爭整個(gè)《中國精神文化大典》中譯本做到體例統一。

      在會(huì )上,專(zhuān)家組成員何劍平教授對翻譯中中國古籍的使用和網(wǎng)絡(luò )檢索等作了講解。一般高校的圖書(shū)館均有“中國基本古籍庫”、“中國叢書(shū)庫”、“中國方志庫”,這些數據庫基本能滿(mǎn)足《大典》翻譯中核對中國古籍引文的要求。通過(guò)講解,大家明白了如何借助圖書(shū)館和網(wǎng)絡(luò )對俄羅斯漢學(xué)家使用的中國古籍進(jìn)行查找和復核。川大的老師們盡力在古籍使用上為各卷提供幫助。

      會(huì )議結束后,發(fā)布了“《中國精神文化大典》翻譯體例”(修訂稿)。

      研究計劃總體執行情況:本項目是6卷本的《中國精神文化大典》翻譯。

      6卷的情況如下:

      第一卷《哲學(xué)卷》:61.5萬(wàn)字

      第二卷《神話(huà)·宗教卷》:63.4萬(wàn)字

      第三卷《文學(xué)·語(yǔ)言與文字卷》:66.5萬(wàn)字

      第四卷《歷史思想·政治與法律文化卷》:59.2萬(wàn)字

      第五卷《科學(xué)·技術(shù)·軍事思想·衛生·教育卷》:61.4萬(wàn)字

      第六卷《藝術(shù)卷》: 63.7萬(wàn)字

      各卷主編已開(kāi)始校對譯稿。

      首席專(zhuān)家劉亞丁已開(kāi)始檢查譯稿,并提出修改意見(jiàn)和建議。

      二、 調查研究及學(xué)術(shù)交流情況

      1.“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”首席專(zhuān)家和項目組成員作為四川大學(xué)代表團成員訪(fǎng)問(wèn)俄羅斯科學(xué)院遠東所和圣彼得堡大學(xué),見(jiàn)證中俄文化研究中心揭牌。2014年12月11日—14日,在四川大學(xué)黨委書(shū)記楊泉明教授帶領(lǐng)下,“俄羅斯《中國精神文化大典》翻譯工程”課題首席專(zhuān)家劉亞丁教授、子項目負責人李志強教授、項目組成員池濟敏副教授訪(fǎng)問(wèn)了遠東所和圣彼得堡大學(xué),與兩個(gè)機構的領(lǐng)導和漢學(xué)家深入交流,并與遠東所的漢學(xué)家切磋《中國精神文化大典》翻譯問(wèn)題。12月12日在遠東所中國廳,四川大學(xué)黨委書(shū)記楊泉明和遠東所執行所所長(cháng)盧佳寧共同主持了四川大學(xué)俄羅斯科學(xué)院遠東所中俄文化研究中心揭牌儀式。

      2. 《中國精神文化大典》副主編盧基揚諾夫教授一行4人訪(fǎng)問(wèn)四川大學(xué),見(jiàn)證中俄文化研究中心揭牌。2014年11月10—14日以《中國精神文化大典》副主編、《大典》翻譯俄方顧問(wèn)、俄科學(xué)院遠東所東亞文明比較研究中心主任盧基揚諾夫首的遠東所一行4位漢學(xué)家訪(fǎng)問(wèn)《大典》翻譯課題組。與課題組成員一起交流《大典》翻譯及其他學(xué)術(shù)問(wèn)題。盧基揚諾夫一行為學(xué)生做了題為“俄羅斯漢學(xué)”的學(xué)術(shù)講座。11月11日四川大學(xué)副校長(cháng)晏世經(jīng)教授會(huì )見(jiàn)了盧基揚諾夫一行。晏世經(jīng)指出:俄羅斯《中國精神文化大典》翻譯出版后必將對中俄友誼,中俄文化交流產(chǎn)生深遠的影響。在四川大學(xué)明德樓貴賓廳,晏世經(jīng)副校長(cháng)和盧基揚諾夫共同主持了四川大學(xué)俄羅斯科學(xué)院遠東所中俄文化研究中心揭牌儀式。

      3.四川大學(xué)俄羅斯科學(xué)院遠東所中俄文化研究中心“《禮記》俄譯”項目順利啟動(dòng)。為展開(kāi)該中心的共同項目之一——“《禮記》俄譯”,2015年3月26日中心在四川大學(xué)文科樓132室舉行了項目啟動(dòng)暨培訓會(huì )。會(huì )議由四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院教授、四川大學(xué)當代俄羅斯研究中心學(xué)術(shù)委員會(huì )主席劉亞丁主持,四川大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院副院長(cháng)、四川大學(xué)當代俄羅斯研究中心主任李志強教授出席并作動(dòng)員,參加項目的年輕教師參會(huì )。

      4. “俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”子項目負責人劉文飛教授榮獲普京頒俄羅斯友誼獎?wù)隆?015年11月4日,俄羅斯總統普京在克里姆林宮舉行隆重的授勛儀式,為10名外籍人士頒發(fā)俄國家獎?wù),其中劉文飛教授獲得友誼獎?wù)隆?/p>

      5. “俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”首席專(zhuān)家和項目組成員參加俄羅斯學(xué)術(shù)會(huì )議,2014年10月5-6日第十一屆全俄學(xué)術(shù)研討會(huì )“俄羅斯文學(xué):藝術(shù)意識類(lèi)型與民族文化傳統對話(huà)”在葉卡捷琳堡舉行。劉亞丁教授作了題為“透過(guò)中國文化看俄羅斯文學(xué)”的發(fā)言。子項目負責李志強教授作了題為“畢巧林與別捷多夫”的發(fā)言,課題組成員池濟敏副教授作了題為“瓦爾拉莫夫小說(shuō)《上!分械牡兰艺軐W(xué)”的發(fā)言。

      6. “俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”首席專(zhuān)家和項目組成員在烏拉爾聯(lián)邦大學(xué)作學(xué)術(shù)講座2014年10月8日烏拉爾聯(lián)邦大學(xué)舉行“人文藝術(shù)學(xué)院中國俄羅斯學(xué)家講座”,劉亞丁教授作有關(guān)俄羅斯文學(xué)的講座。李志強教授做了關(guān)于俄羅斯漢學(xué)的講座,池濟敏副教授做了關(guān)于俄羅斯文學(xué)中的中國形象的講座。

      7. 本課題首席專(zhuān)家和子項目負責人出席第五屆“世界文化語(yǔ)境中的俄羅斯文學(xué)”國際學(xué)術(shù)論壇。2014年12月19-20日莫斯科舉行第五屆“世界文化語(yǔ)境中的俄羅斯文學(xué)”國際學(xué)術(shù)論壇。本課題首席專(zhuān)家劉亞丁作題為“跨越百年的精神對話(huà)——托爾斯泰、索爾仁尼琴、田德利亞科夫”的發(fā)言。子項目負責人張建華做了題為“蘇聯(lián)解體引發(fā)的俄羅斯小說(shuō)的美學(xué)特質(zhì)”、子項目負責人王志耕教授做題為“圣愚與俄羅斯文學(xué)經(jīng)典的特質(zhì)”的發(fā)言、子項目負責人夏忠憲教授做題為“俄羅斯文學(xué)在中國傳播的命運”的發(fā)言。

      8. 2015年11月27日,本課題子項目負責人張建華教授在西南石油大學(xué)做了題為“俄羅斯文學(xué)的品格與文化特征”的講座。

      9. 2015年11月27日本課題、夏忠憲教授在四川大學(xué)為學(xué)生作題為“俄羅斯文學(xué)的跨界研究——以愛(ài)普斯坦的《俄羅斯文學(xué)的悖論》為例”的學(xué)術(shù)報告,同日子項目負責人王志耕教授為四川大學(xué)學(xué)生做題為“東正教的文化精神”的學(xué)術(shù)報告。

      10.2015年10月26-30日,本課題組成員池濟敏副教授參加了全俄“海洋“兒童中心主辦的“補充教育的發(fā)展維度”國際學(xué)術(shù)研討會(huì ),并受邀做了題為“四川大學(xué)俄語(yǔ)創(chuàng )新人才培養探討”的大會(huì )發(fā)言。共有來(lái)自莫斯科、圣彼得堡及遠東地區的300多位代表參加了此次會(huì )議。俄羅斯教育部副部長(cháng)卡加諾夫、濱海邊疆區教育廳廳長(cháng)格里高利耶娃等也作了大會(huì )發(fā)言。

      11. 本課題組專(zhuān)家和成員出席和參與組織“21世紀語(yǔ)境下的俄羅斯文學(xué):過(guò)去、現在與未來(lái)”國際學(xué)術(shù)研討會(huì )。2014年11月25-26日,由四川大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院與四川大學(xué)當代俄羅斯研究中心聯(lián)合主辦的“21世紀語(yǔ)境下的俄羅斯文學(xué):過(guò)去、現在與未來(lái)”國際學(xué)術(shù)研討會(huì )暨全國高校教師俄羅斯文學(xué)研修班在四川大學(xué)順利舉辦。來(lái)自美國普林斯頓大學(xué)、科羅拉多大學(xué)、漢普郡學(xué)院,英國牛津大學(xué)、謝菲爾德大學(xué),德國帕紹大學(xué),日本東京大學(xué),莫斯科高等經(jīng)濟學(xué)院的國際知名專(zhuān)家與中國社科院、北京大學(xué)、南京大學(xué)、四川大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、北京外國語(yǔ)大學(xué)等國內高校的學(xué)者們參加了此次盛會(huì )。

      12. 本課題組專(zhuān)家和成員出席與參與組織中國外國文學(xué)學(xué)會(huì )第十三屆年會(huì )“外國文學(xué)與國家認同”。2015年5月29-31日,以“外國文學(xué)與國家認同”為主題的中國外國文學(xué)學(xué)會(huì )第十三屆年會(huì )在四川大學(xué)舉行,四川大學(xué)黨委書(shū)記楊泉明教授,中國外國文學(xué)學(xué)會(huì )會(huì )長(cháng)陳眾議教授等一批來(lái)自全國各地的外國文學(xué)界專(zhuān)家學(xué)者,集聚一堂,研討學(xué)術(shù)。本項目首席專(zhuān)家劉亞丁教授、子項目負責人李志強教授參與了年會(huì )的學(xué)術(shù)籌備和會(huì )務(wù)工作。

      13.在2014年7月日課題組邀請俄羅斯莫斯科國立大學(xué)語(yǔ)文系教授塔·維涅季克托娃教授舉行講座。維涅季克托娃教授現任莫斯科大學(xué)語(yǔ)文系文學(xué)通論教研室主任、莫斯科大學(xué)語(yǔ)文系學(xué)術(shù)委員會(huì )委員,已在莫大執教30多年,在19世紀西歐和美國文學(xué)、文化研究上造詣深厚。7月6日至10日,維涅季克托娃教授為川大百余名學(xué)子帶來(lái)了精彩的全英文講座“詩(shī)歌是一種交流”。

      14. 本課題首席專(zhuān)家劉亞丁教授為俄羅斯大學(xué)生做中國文化講座。2015年7月7日,劉亞丁教授為到訪(fǎng)四川大學(xué)的圣彼得堡大學(xué)學(xué)生舉行了中國文化講座。劉亞丁用俄語(yǔ)講解了中國甲骨文、象形字,還現場(chǎng)演示了象形字和甲骨文的寫(xiě)法等。

      15.“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”首席專(zhuān)家劉亞丁教授主編的《肖洛霍夫學(xué)術(shù)史研究》和《肖洛霍夫研究》出版。劉亞丁教授主持的國家社科基金項目“肖洛霍夫研究史”和結項時(shí)均被評為“優(yōu)”,其最終成果《肖洛霍夫學(xué)術(shù)史研究》和《肖洛霍夫研究文集》于2014年出版!洞蟮洹贩g課題組子項目負責人李志強教授、課題組成員池濟敏副教授,黑龍江大學(xué)榮潔教授、川大羅悌倫教授、邱曉林副教授、寧虹教授、西安財經(jīng)學(xué)院劉祥文副教授等參加了課題研究、寫(xiě)作和翻譯工作。2015年12月24日中國社會(huì )科學(xué)院舉行2014年度創(chuàng )新工程重大科研成果發(fā)布會(huì ),劉亞丁教授主持完成的《肖洛霍夫學(xué)術(shù)史研究》和《肖洛霍夫研究文集》,作為“外國文學(xué)學(xué)術(shù)史研究工程”的成果受到推薦。中央電視臺“新聞聯(lián)播”、《光明日報》予以報道。在主持肖洛霍夫課題研究期間,劉亞丁教授2011年應邀出席俄羅斯國立肖洛霍夫博物館保護區(ГЗМШ)主辦的肖洛霍夫國際學(xué)術(shù)會(huì )議,做題為“《一個(gè)人的遭遇》:現實(shí)主義或象征主義”的大會(huì )發(fā)言。該機構的院刊《維申斯克學(xué)報》連續3期發(fā)表劉亞丁教授的學(xué)術(shù)論文。俄羅斯《肖洛霍夫世界》雜志2015年第3期發(fā)表劉亞丁教授的《1980年代末1990年代初肖洛霍夫的創(chuàng )作和個(gè)性在蘇/俄的接受》。2012年俄羅斯出版德沃利亞申主編的《肖洛霍夫百科全書(shū)》稱(chēng)贊劉亞丁教授的研究:“魯迅、戈寶權開(kāi)創(chuàng )的中國肖洛霍夫學(xué)獲得了孫美玲、李樹(shù)森和劉亞丁等才華卓越的繼承人”,并引用他發(fā)表的論文和著(zhù)作。

      三、成果宣傳推介情況

      1.《中國精神文化大典》被確定為四川大學(xué)重大文化建設項目。2015年年底四川大學(xué)向教育部報送了《四川大學(xué)綜合改革方案》,該方案把本課題的翻譯對象《中國精神文化大典》確定為四川大學(xué)重大文化建設項目之一。

      2.2016年2月25日《中國精神文化大典》主編、俄羅斯科學(xué)院遠東所前所長(cháng)季塔院士去世。聞?dòng)嵑,劉亞丁教授和四川大學(xué)當代俄羅斯研究中心向遠東所發(fā)去了唁電,劉亞丁教授的唁電在遠東所官網(wǎng)登載,遠東所所刊《遠東問(wèn)題》2016年第2期報道了劉亞丁教授和四川大學(xué)當代俄羅斯研究中心發(fā)唁電的消息。2016年3月19日劉亞丁教授在《光明日報》發(fā)表悼唁文章《緬懷中華文化傳播家季塔連科》,該文立刻被遠東所官網(wǎng)全文轉載,也在光明網(wǎng)、中國社科網(wǎng)、搜狐網(wǎng)、鳳凰網(wǎng)、國學(xué)網(wǎng)、國際中華文化研究院官網(wǎng)全文轉載。這些電文往還起到了宣傳“俄羅斯《中國精神文化大典》中文翻譯工程”項目的作用。

      3.《人民畫(huà)報》俄文版發(fā)表對首席專(zhuān)家劉亞丁教授的專(zhuān)訪(fǎng)。中國外文出版發(fā)行事業(yè)局主管的《人民畫(huà)報》雜志俄文版(Китай)2016年第2期發(fā)表對劉亞丁教授的專(zhuān)訪(fǎng)。專(zhuān)訪(fǎng)題為《真·善·美》。劉亞丁教授在回答《Китай》記者的提問(wèn)中,介紹了“俄羅斯《中國精神文化大典》翻譯工程”項目。

      4. 2014年7月4日劉亞丁在哈爾濱師范大學(xué)參加第四屆“《俄羅斯文藝》前沿論壇”,劉亞丁教授作題為“我們?yōu)槭裁匆g《中國精神文化大典》”的報告。

      5. 2014 年 7 月28-29 日中國高等教育學(xué)會(huì )外國文學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì )“當代視野下的外國文學(xué):范式轉變與接受”全國學(xué)術(shù)研討會(huì )在黑龍江大學(xué)舉行,本課題首席專(zhuān)家劉亞丁教授作題為“認識《中國精神文化大典》價(jià)值的三種路徑”的報告,分析了《中國精神文化大典》中譯本的翻譯工作的意義。

      二、研究成果情況

      1.Лю Ядин. Понимание и диалогичность: значение энциклопедии ?Духовная культура Китая?//Проблемы Дальнего Востока, № 4, 2014(劉亞丁《理解與對話(huà):<中國精神文化大典>的價(jià)值》,《遠東問(wèn)題》2014年第4期)基本內容:本文從文化差異與融合的角度來(lái)探討《中國精神文化大典》的價(jià)值。將《中國精神文化大典》置于近四十年全球化時(shí)代的文化語(yǔ)境中,探討其著(zhù)眼于對話(huà)而消弭沖突的精神實(shí)質(zhì);闡明《中國精神文化大典》作者群對中國文化中道的本體價(jià)值的挖掘;揭示《中國精神文化大典》作者群體對中國傳統文化在當代社會(huì )具有創(chuàng )作性轉化的能力的論證。主要觀(guān)點(diǎn):1)美國學(xué)者亨廷頓認為,冷戰、貿易戰爭、代理人戰爭等成了不同文明之間以沖突為特征的關(guān)系。與此相反,《中國精神文化大典》的作者群體則發(fā)現了中國文化的容納性,對中國文化的對話(huà)性和開(kāi)放性進(jìn)行了挖掘:墨子的“兼愛(ài)”、“非攻”、19世紀的洋務(wù)運動(dòng),孫中山的“化西”觀(guān)念和當今中國的改革開(kāi)放;2)與錢(qián)穆、張立文等中國學(xué)者對“道”和“禮”等概念的理解不同,《中國精神文化大典》作者群體對將“道”理解為中國文化的原型,并描述了道貫穿于文化各層面和各歷史時(shí)代的情形;作者群體還將中國的“道”與古希臘的“邏各斯”、印度的“奧義”和俄羅斯的“言”相并置,認為道是一種文化學(xué)的原型。3)美國學(xué)者列文森認為,中國傳統文化是博物館之物,已經(jīng)然僵死,王庚武和杜維明等則認為中國傳統文化具有轉換能力!洞蟮洹纷髡呷后w通過(guò)對鄧小平等中國領(lǐng)導人的言論分析了中國傳統文化的現代轉換。學(xué)術(shù)價(jià)值:本文應是學(xué)術(shù)界第一篇從文化沖突與對話(huà)的大框架中來(lái)探討《中國精神文化大典》的學(xué)術(shù)價(jià)值和社會(huì )意義的文章。社會(huì )影響:《遠東問(wèn)題》是俄羅斯科學(xué)院遠東所唯一的所刊,在漢學(xué)界有比較大的影響,本文在該刊發(fā)表對在俄羅斯和國際漢學(xué)界推介中國文化當有助益。

      2.文導微(課題組成員)《陶淵明與普希金》,《名作賞析》2014年19期;緝热荩骸吨袊裎幕蟮洹贰罢Z(yǔ)言文學(xué)卷”中,在“陶淵明”這一詞條作者葉·亞·謝列布里亞科夫就引的老漢學(xué)家瓦·米·阿列克謝耶夫的一句話(huà):陶淵明“在中國詩(shī)歌中所起的作用,大抵相當于我們的普希金在俄國文學(xué)中所起的作用”,本文探析這句話(huà)的理?yè)。主要觀(guān)點(diǎn):1)陶淵明與普希金相似,普希金對俄羅斯文學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響,陶淵明也形成了中國文學(xué)的一種小傳統;2)他們都秉有質(zhì)樸的詩(shī)語(yǔ)和至情的詩(shī)心;3)他們都向往自由之鄉,一個(gè)謳歌大海,一個(gè)沉醉桃園。學(xué)術(shù)價(jià)值:將陶淵明與普希金進(jìn)行比較這是新意的文章。社會(huì )影響:《名作賞析》在大學(xué)生中有比較多受眾,該文在此刊發(fā)表有助語(yǔ)讓大學(xué)生了解《中國精神文化大典》。

      3.Лю Ядин.Русская литература сквозь призму китайской культуры//Дергачевские чтения – 2014,Издательство Уральского университета,2015.(劉亞丁《透過(guò)中國文化的透鏡觀(guān)照俄羅斯文學(xué)》,載《2014年德?tīng)柤忧蟹蛑v座》,烏拉爾大學(xué)出版社,2015年)基本內容:本文耙梳了兩百多年來(lái)俄羅斯文學(xué)中的中國形象:從1775年起俄羅斯詩(shī)人就描寫(xiě)了中國的形象,在20世紀80年代中國詩(shī)人的形象出現在蘇聯(lián)作家的筆下,到了20世紀與21世紀之交中國智者的形象更加突出;居^(guān)點(diǎn):1)在俄羅斯的啟蒙主義時(shí)代,孔子的正面想象已經(jīng)出現在詩(shī)人筆下。2)從20世紀80年代開(kāi)始,作為中國傳統文化表征的李白得到了蘇聯(lián)小說(shuō)家的生動(dòng)描寫(xiě),同時(shí)虛構中國人物的蘇/俄文學(xué)作品則吸納了豐富的中國傳統文化。3.新俄羅斯文化建構為俄羅斯作家吸收外來(lái)文化提供了機遇。學(xué)術(shù)價(jià)值:本文對中國文化在俄羅斯的傳播作長(cháng)時(shí)段的考察,為俄羅斯的讀者揭示了中國文化的獨特價(jià)值。社會(huì )影響:“德?tīng)柷蟹蛑v座”在俄羅斯的作家和知識分子中有一定受眾,本文在《2014年德?tīng)柷蟹蛑v座》發(fā)表,有助于向俄羅斯知識界介紹中國文化在俄羅斯文學(xué)中的影響。

      4.張冰(課題組成員)《經(jīng)典互釋中的多元文化視野》,《國際漢學(xué)》2015年2期;緝热荩罕疚姆治觥吨袊裎幕蟮洹纷诮躺裨(huà)卷的分卷主編李福清的中國文學(xué)研究的方法和觀(guān)念,本文重在探討俄羅斯漢學(xué)家李福清基于“中國文學(xué)是世界文學(xué)的組成部分”“類(lèi)型學(xué)觀(guān)及其情節單元結構說(shuō)”“國際文學(xué)關(guān)系中的史料學(xué)及翻譯史”“現當代文本的解碼”等諸多理念進(jìn)行中國文學(xué)的研究。主要觀(guān)點(diǎn):1)李福清的深入研究表明了作為整個(gè)遠東地區最古老的文學(xué)的中國古代經(jīng)典的情節題材、篇章結構布局已成為漢文化圈文、學(xué)之源頭和創(chuàng )作的依據。2)李福清用中國古代傳統文化元素解讀中國當代作品,通過(guò)原典求證的文本細讀,達到當下與經(jīng)典文化語(yǔ)境的復原,闡明了傳統文化的現代化激活;3)李福清中國文學(xué)研究的實(shí)踐表明:不同文明之間通過(guò)元典互釋的能夠達成文明之間的對話(huà)和融通,匯通中西、熔鑄古今是可能實(shí)現的。學(xué)術(shù)價(jià)值:這是比較全面分析俄羅斯漢學(xué)家李福清的學(xué)術(shù)成就的文章!秶H漢學(xué)》在世界漢學(xué)界有一定影響,本文在此刊發(fā)表有助于國際漢學(xué)界理解李福清的學(xué)術(shù)成就。

      5.張冰《歷史詩(shī)學(xué)理論中的“三國”題材文學(xué)研究》,《漢學(xué)研究》總第17集:2014年秋冬卷,2014 ,學(xué)苑出版社;緝热荩罕疚闹荚陉U析俄羅斯漢學(xué)家鮑·利·李福清運用歷史詩(shī)學(xué)理論,研究獨具特色的中國古代“三國”文學(xué)題材作品的形成發(fā)展演變過(guò)程,發(fā)掘各國文學(xué)在其特有的歷史文化語(yǔ)境中反映出來(lái)的人物外貌描寫(xiě)的類(lèi)型特點(diǎn)及其演變。主要觀(guān)點(diǎn):1)李福清不僅梳理了《三國演義》的形成史和三國文學(xué)的發(fā)展史,揭示出三國文學(xué)的發(fā)展軌跡、規律特點(diǎn)。2)李福清在各民族文學(xué)的整體發(fā)展中,通過(guò)對不同體裁的三國題材作品中主要人物外貌敘事的演變比較,深刻、詳盡地闡述了中國古代文學(xué)人物外貌特征的塑造原則。學(xué)術(shù)價(jià)值:李福清的《三國演義》研究獨標一格,本文全面概括李福清的《三國演義》研究的方法。社會(huì )影響,本文對國內的古典文學(xué)研究不乏借鑒價(jià)值。

      6.Чи Цзиминь.Даосская философия в рассказе А.Варламова ? Шанхай?,Уральский федеральный университет, Известия, Серия 2: Гуманитарные науки, 2015,№4(145)(池濟敏《道家哲學(xué)與瓦爾拉莫夫的小說(shuō)<上海>》,《烏拉爾聯(lián)邦大學(xué)學(xué)報》第2輯:人文學(xué)科,2015年4期,總第145期)基本內容:分析了俄羅斯作家A.瓦爾拉莫夫的短篇小說(shuō)《上!分兴N含的道家哲學(xué)思想:道、無(wú)為、自然等,認為了中國古代哲學(xué)對俄羅斯當代作家產(chǎn)生了越來(lái)越多的影響,并被他們運用到作品中,作為解決俄 國社會(huì )問(wèn)題的一種嘗試。主要觀(guān)點(diǎn):1)俄羅斯漢學(xué)界對中國古代哲學(xué)有著(zhù)深入的研究,中國哲學(xué)思想不僅常出現于俄羅斯經(jīng)典作家的作品中,也越來(lái)越多地影響著(zhù)俄羅斯當代作家的創(chuàng )作。2)俄羅斯文化這棵大樹(shù)正在從中國哲學(xué)中吸取有益的養分,以實(shí)現自己的生長(cháng)繁茂。這是中俄文化交流中可喜的現象。學(xué)術(shù)價(jià)值:將反映俄羅斯現實(shí)的當代小說(shuō)與道家哲學(xué)思想相結合,找到了中俄文化的聯(lián)系和共通之處。社會(huì )影響:本文作者應邀參加俄羅斯烏拉爾聯(lián)邦大學(xué)主辦的國際學(xué)術(shù)研討會(huì )“俄羅斯文學(xué):藝術(shù)意識類(lèi)型與民族文化傳統對話(huà)”時(shí),以該論文為題目做了發(fā)言,引起俄羅斯學(xué)者的廣泛興趣和積極討論。并受邀將論文發(fā)表于該校學(xué)報。

      7.Лю Ядин, Ли Чжицян. Вступительное слово к ?Ши цзину?, Москва, ИПЦ "Маска" 2015.(劉亞丁、李志強(子項目負責人)《<詩(shī)經(jīng)>序言》,莫斯科,“馬斯卡”出版社,2015年)基本內容:這是俄羅斯新出版的《詩(shī)經(jīng)》譯本的序言,對《詩(shī)經(jīng)》象征特點(diǎn)作了介紹,分析了詩(shī)歌翻譯中與散文體有異的詩(shī)歌體形式,介紹了這個(gè)《詩(shī)經(jīng)》新譯本的特點(diǎn)。主要觀(guān)點(diǎn):詩(shī)歌翻譯中詩(shī)律非常重要,在新的譯本中不但要傳達出原作的思想意義,而且要保留其詩(shī)律,使譯本的讀者感受詩(shī)的形象的鮮明性,因此譯者對詩(shī)性的敏感在翻譯中具有非常重要的作用。社會(huì )影響:2015年新出版的《詩(shī)經(jīng)》俄譯本,是由俄羅斯著(zhù)名漢學(xué)家盧基揚諾夫做學(xué)術(shù)翻譯,由詩(shī)人阿勃拉緬科再加工為詩(shī)歌譯本。這個(gè)譯本在俄羅斯讀書(shū)界會(huì )受到歡迎,劉亞丁教授和李志強教授應邀為這個(gè)《詩(shī)經(jīng)》俄譯本寫(xiě)序言,這有利于擴大譯本的影響,有利于傳播中華文化。

      8.李春蓉(課題組成員)、謝·托洛普采夫《詩(shī)仙遠游:李白詩(shī)歌在俄國的譯介與研究》,《俄羅斯文藝》2016年1期;緝热荩罕疚娜娼榻B李白詩(shī)歌在俄羅斯的譯介和研究。主要觀(guān)點(diǎn):1)李白詩(shī)歌在俄國的譯介與研究既是中國文學(xué)外傳的代表,也是中國文化在西方被接受的典范。2)通過(guò)譯介,李白的詩(shī)學(xué)思想和詩(shī)歌生命力得以在俄羅斯文化語(yǔ)境中擴展與延伸,但在譯介與研究過(guò)程中也顯現出不同的特點(diǎn)。學(xué)術(shù)價(jià)值:本文從跨文化的視域梳理了李白詩(shī)歌在俄國的譯介與研究歷程,是第一篇分析李白詩(shī)歌在俄國譯介與研究的文章。社會(huì )影響:這是我國學(xué)者李春蓉與俄羅斯漢學(xué)家、李白的翻譯家、研究者托洛普采夫合寫(xiě)的文章,在中俄當會(huì )產(chǎn)生影響。

      9.任立俠(課題組成員)《論<中國精神文化大典:神話(huà)、宗教卷>之中國神話(huà)研究》,《俄羅斯文藝》2016年1期;緝热荩骸吨袊裎幕蟮洹分渡裨(huà)·宗教卷》體現了以李福清院士為首的俄羅斯中國神話(huà)研究者的部分學(xué)術(shù)成果。本文主要探討李福清與科布澤夫在中國神話(huà)研究方面的特點(diǎn)。主要觀(guān)點(diǎn):李福清和科布澤夫的研究既有共性又各具特色。1)李福清致力于建構中國神話(huà)體系、堅持運用多語(yǔ)種的各種材料、從民間文學(xué)角度采用歷史詩(shī)學(xué)研究法分析神話(huà),并進(jìn)行學(xué)術(shù)史的文獻梳理工作;2)科布澤夫在李福清建構的神話(huà)體系下闡述神話(huà)的流變、梳理文獻及前人研究成果的同時(shí)采用新材料推進(jìn)研究,并注重運用哲學(xué)思維解讀神話(huà)。學(xué)術(shù)價(jià)值:這是一篇比較全面分析《中國精神文化大典:神話(huà)、宗教卷》中國神話(huà)研究特點(diǎn)的文章。社會(huì )影響:對我國學(xué)界關(guān)注《中國精神文化大典》當有助益。

      10.劉亞丁《德必有鄰:儒學(xué)在俄羅斯的傳播》,《中國社會(huì )科學(xué)報》2016年2月18日;緝热荩簭娜鍖W(xué)文獻首次出現在俄羅斯到現在,已經(jīng)過(guò)了226年。200多年來(lái),文章分析儒學(xué)的基本典籍從1780年至今在俄羅斯的各種譯本,梳理了儒學(xué)思想在不同時(shí)期對俄羅斯知識分子產(chǎn)生過(guò)的影響,并挖掘了產(chǎn)生影響的原因。主要觀(guān)點(diǎn):1)托爾斯泰恰恰是在深刻的精神危機之中開(kāi)始了對儒學(xué)和老子學(xué)說(shuō)的熱愛(ài),中國先秦的文化經(jīng)典也成了幫助他走出惶惑的精神資源之一。后來(lái)托爾斯泰在日記里翻譯了《大學(xué)》、《中庸》的許多章,其中也有關(guān)于修齊治平的文字,這同他本人追求道德完善的實(shí)踐是頗相契合的。2)20世紀90年代當俄羅斯社會(huì )的主體信仰缺位的時(shí)候,知識分子必然會(huì )產(chǎn)生重建價(jià)值觀(guān)念的社會(huì )使命意識。這就需要激活各種精神資源。在這種背景下,中國的傳統文化,尤其是儒家學(xué)說(shuō)令部分俄羅斯人產(chǎn)生了某種親近感。3)在90年代前期,亞洲金融危機爆發(fā)之前,蘇聯(lián)/俄羅斯學(xué)術(shù)界曾探討了東亞地區若干國家經(jīng)濟騰飛的原因,他們認為儒家文化與西方文化的融合,是東亞若干國家經(jīng)濟高速發(fā)展的基本動(dòng)力。學(xué)術(shù)價(jià)值:這是一篇比較全面梳理儒學(xué)在俄羅斯影響的文章。社會(huì )影響:該文發(fā)表后引起了媒體的關(guān)注:中國社會(huì )科學(xué)網(wǎng)、中國孔子網(wǎng)、學(xué)術(shù)匯、今日頭條、26國學(xué)網(wǎng)、中國國際文化研究院、文教調研網(wǎng)、文教資訊網(wǎng)轉載了這篇文章。

      11.劉亞丁《緬懷中華文化傳播家季塔連科》,《光明日報》2016年3月19日。主要內容:文章回顧了季塔連科院士為傳播中華文化所做的大量創(chuàng )作性的工作,概述了他有關(guān)文章和著(zhù)作的內容,也介紹了得到他支持我方申請《中國精神文化大典》翻譯項目的過(guò)程。主要觀(guān)點(diǎn):季塔連科院士熱愛(ài)中華文化,對在俄羅斯傳播中華文化作了卓有成效的貢獻,他的學(xué)術(shù)著(zhù)作和論文對中國文化作了正面的闡述。社會(huì )影響:俄羅斯科學(xué)院遠東所官網(wǎng)、光明網(wǎng)、中國社科網(wǎng)、搜狐網(wǎng)、鳳凰網(wǎng)、國學(xué)網(wǎng)、國際中華文化研究院官網(wǎng)等轉載了這篇文章。

      12.劉亞丁《中國傳統文化的創(chuàng )作性轉換:俄羅斯<中國精神文化大典>價(jià)值平議》,《四川大學(xué)學(xué)報》,2016年2期;緝热荩嚎梢詮耐獠亢蛢炔縼(lái)探究俄羅斯漢學(xué)界的6卷本《中國精神文化大典》價(jià)值和意義。首先,從世界中國知識生產(chǎn)的途徑來(lái)看,《大典》既順應漢學(xué)家和思想界合流的趨勢,又在中國文化能否適應現代的問(wèn)題上給予肯定回答,而且以其學(xué)科的全面性獨標一格。其次,從俄羅斯漢學(xué)曲折的發(fā)展歷程來(lái)看,《大典》繼承了俄漢學(xué)將中國精神文化研究與國情學(xué)相結合的傳統,是對正在復興的中國文化的正面回應。第三,從《大典》本身的內容看,對中國學(xué)界而言,它倡導新歐亞主義,探討中國文化的元命題,為我學(xué)界的研究提供啟發(fā)和參照;對于中國社會(huì )而言,它正面闡釋中國式發(fā)展道路,對中國傳統文化在現代政治實(shí)踐中的轉換作了論述,為我道路自信提供旁證。主要觀(guān)點(diǎn):1)從世界范圍著(zhù)眼,在歷時(shí)性的維度上,基督教傳教士,思想家和職業(yè)漢學(xué)家從事中國知識的生產(chǎn),他們產(chǎn)生的時(shí)間有先后,相互影響;從共時(shí)性的維度上看,產(chǎn)生中國知識的宗教性面相、思想性面相和專(zhuān)業(yè)漢學(xué)研究面相互相影響。愈到晚近,部分專(zhuān)業(yè)漢學(xué)家向思想性面相靠近的趨向愈發(fā)顯明。中國傳統文化是否能創(chuàng )造性轉換的問(wèn)題,成為從事中國研究的學(xué)者們關(guān)注的問(wèn)題。2)無(wú)論是傳教士對中國的解釋?zhuān)是與思想界合流的西方漢學(xué)家對中國文化是否適應當今的闡述,往往是在以西方的宗教或社會(huì )為人類(lèi)的基本模式的話(huà)語(yǔ)背景下,以西釋中,以我化人(當然,也有啟蒙思想家借中國的歷史來(lái)建構自己未來(lái)的個(gè)案)。今天這樣的中國知識生產(chǎn)模式的局限性已日益顯露,其合法性正在受到質(zhì)疑。3)《大典》正面闡釋中國式發(fā)展道路。在《歷史思想·政治與法律文化卷》的序言中,作者指出:“與區域的其他儒教國家——日本、南韓、新加坡,以及作為中國一部分的臺灣不同,中華人民共和國在重新闡釋早期儒家思想的基礎上,建構了世界上從未有過(guò)的‘中國式的市場(chǎng)社會(huì )主義’模式!睂W(xué)術(shù)價(jià)值:本文將《中國精神文化大典》置于世界漢學(xué)、俄羅斯漢學(xué)的大背景下來(lái)加以觀(guān)照,揭示了《大典》所闡釋的中國傳統文化的創(chuàng )造性轉換能力。社會(huì )影響:本文對我國學(xué)界評價(jià)《中國精神文化大典》的意義和價(jià)值提供一些路徑和視角。

      13.劉文飛(子項目負責人)《中俄文學(xué)外交的可能性》,《中華讀書(shū)報》,2016年6月29日;緝热荩夯仡櫫酥卸黻P(guān)系的歷史過(guò)程,追溯了兩國文學(xué)交往的歷史,論證了中俄文學(xué)交往的必要性。主要觀(guān)點(diǎn):1)在中國進(jìn)入盛世的今天,一方面,我們要下大力氣加強文化建設,繁榮我們的文學(xué),讓我們的文學(xué)和文化盡早發(fā)揮與中國大國地位相稱(chēng)的國際影響;另一方面,我們在文學(xué)、文化領(lǐng)域也要像在經(jīng)濟、貿易領(lǐng)域一樣,繼續保持高度的開(kāi)放態(tài)度,張開(kāi)雙臂擁抱包括俄羅斯文學(xué)在內的一切優(yōu)良的、有益的外國文化。2)俄羅斯最好的東西不是石油、天然氣和軍火,而是文學(xué)。3)國人的“俄羅斯情結”還是應該得到某種呵護,甚至鼓勵,因為,一方面,這畢竟是中俄兩國關(guān)系史中的一座路標,兩國戰略伙伴關(guān)系的一塊基石;另一方面,“俄羅斯文學(xué)情結”的存在客觀(guān)上有助于提升中國受眾的文化素質(zhì),同時(shí)也能為“中國文學(xué)情結”將來(lái)在世界其他國家的興起提供某種借鑒和參照。學(xué)術(shù)價(jià)值:將中俄的文學(xué)交往置于中俄國家關(guān)系的大局中加以觀(guān)照,頗有啟發(fā)。社會(huì )影響:劉文飛教授是中國俄羅斯文學(xué)研究會(huì )會(huì )長(cháng),本文的為中俄的一項雙邊活動(dòng)而寫(xiě)的。2016年6月29日,我國《光明日報》和俄羅斯塔斯社在2016年“中俄媒體年”框架內共同舉辦的“在中國最有影響的十部俄羅斯文學(xué)作品”和“在俄羅斯最有影響的十部中國文學(xué)作品”評選活動(dòng)正式啟動(dòng),本文正為此活動(dòng)而寫(xiě)的,對中俄讀書(shū)界的互動(dòng)會(huì )產(chǎn)生積極影響。

      14.劉亞丁《俄羅斯當代文學(xué)中的中國文化元素》,《中國社會(huì )科學(xué)報》,2016年7月14日;緝热荩菏崂砹20世紀80年代以來(lái)俄羅斯文學(xué)中的中國傳統文學(xué)因素,老子、莊子和李白等中國文化人物在俄羅斯文學(xué)中得到了重新塑造;在“歐亞交響曲”系列小說(shuō)中,作家對中國傳統文化元素做了大量的借用,也表達了文化融合的愿望;俄羅斯作家對中國智者的形象進(jìn)行了有趣的想象。主要觀(guān)點(diǎn):1)對中國文化的深刻領(lǐng)悟與膚淺理解相交錯,自然化用跟生搬硬套相伴隨,這是俄羅斯作家運用中國文化元素的常態(tài)。2)通過(guò)“歐亞交響曲”和《“百事”一代》等作品,俄羅斯作家在以中喻俄、借古諷今之中,對東方與西方、精神與物質(zhì)的關(guān)系做了深刻的反思。3)中國傳統文化的一些因素在俄羅斯文學(xué)作品中時(shí)而浮現,這是俄中文化交流的自然結果,但這絕不意味在俄羅斯已經(jīng)興起了“中國文化熱”。相反,老子、孔子并未出現在一般俄羅斯讀書(shū)人的知識結構中。這也從一個(gè)側面說(shuō)明,中國文化“走出去”的路途還長(cháng),任務(wù)還很艱巨,需要全面考量,從長(cháng)計議。學(xué)術(shù)價(jià)值:本文比較全面梳理俄羅斯當代文學(xué)對中國傳統文化因素的借鑒,材料詳實(shí),分析中肯。社會(huì )影響:在當下中俄文化交往日益密切的背景下,本文當會(huì )引起一定的關(guān)注。

      課題組供稿  

      (責編:沈王一)