在线播放亚洲精品,小说专区亚洲春色校园,欧美在线观看网址综合,国产亚洲综合色就色

      在线播放亚洲精品,小说专区亚洲春色校园,欧美在线观看网址综合,国产亚洲综合色就色

      舊版網(wǎng)站入口

      站內搜索

      姚小平:借西學(xué)之石,攻中國之玉

      ——談?wù)勎餮鬂h語(yǔ)研究史

      姚小平2020年05月13日14:01來(lái)源:中國社會(huì )科學(xué)報國家社科基金專(zhuān)刊

      作者系國家社科基金項目“西方漢語(yǔ)研究史:16—20世紀西方漢語(yǔ)觀(guān)之嬗變”負責人、北京外國語(yǔ)大學(xué)外國語(yǔ)言研究所研究員

      歐洲語(yǔ)言學(xué)和中國語(yǔ)言學(xué)的歷史幾乎等長(cháng),前者發(fā)源于希臘羅馬,后者肇端于先秦兩漢。兩種語(yǔ)言學(xué)傳統各自獨立萌生,長(cháng)期互不相干,在自身的疆域內緩步推進(jìn),服務(wù)于各自的語(yǔ)言文字,研究的重心和取向因此很不一樣。歐洲語(yǔ)言屬于屈折型,形態(tài)繁復多變,詞類(lèi)界限相對清晰,使用易讀易寫(xiě)的字母,所以在歐洲,古典時(shí)期便有語(yǔ)法書(shū),中世紀才出現詞典,而文字因無(wú)須多究,并不構成學(xué)問(wèn)。漢語(yǔ)屬于孤立型,形態(tài)簡(jiǎn)明少變,詞類(lèi)界限模糊,書(shū)寫(xiě)采用繁難的會(huì )意字符,字與詞既有重合又相區別,故而訓詁學(xué)、文字學(xué)早早興起,字典編纂尤為發(fā)達;中古借譯經(jīng)而引入反切,遂有音韻之學(xué)。唯獨語(yǔ)法一門(mén),在中國傳統學(xué)術(shù)架構中向無(wú)地位,及至晚清才出現自成體系的專(zhuān)書(shū)。

      假若東西方之間從未接觸,則當今中國的語(yǔ)言學(xué)乃至國人的語(yǔ)言生活,會(huì )是怎樣的一種狀態(tài)呢?筆者猜想,我們的語(yǔ)言研究仍會(huì )維持傳統小學(xué)的格局,即文字、音韻、訓詁三門(mén),而沒(méi)有普通語(yǔ)言學(xué)或理論語(yǔ)言學(xué);會(huì )有虛字書(shū),而沒(méi)有規范語(yǔ)法和教學(xué)語(yǔ)法;照舊分辨字類(lèi)的實(shí)與虛、死與活,而不是劃分名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、數詞、量詞等。甚至,我們不會(huì )有拼音字母,音標、查索、輸入的種種不便可想而知。至于我們的語(yǔ)言教學(xué)及考試,恐怕會(huì )限于母語(yǔ)一種,沒(méi)有外語(yǔ)一說(shuō)。

      反觀(guān)歐洲,假若歐人始終不識漢語(yǔ),那里的語(yǔ)言學(xué)將會(huì )怎樣發(fā)展呢?至少有兩個(gè)方面會(huì )大受影響。首先,有關(guān)語(yǔ)言的哲學(xué)思維會(huì )因此失色,不可能發(fā)問(wèn)并深思:中西語(yǔ)言文字的差異何在,二者孰優(yōu)孰劣?培根深信,中文是一種“真字”,能夠忠實(shí)有效地傳遞概念;萊布尼茨以為,西文是有聲語(yǔ)言,中文則屬于“視覺(jué)語(yǔ)言”;黑格爾聲稱(chēng),中文隱有缺陷,不利于科學(xué)發(fā)展,等等。那是一場(chǎng)持續了數百年的論辯,余響至今仍在。其次,倘若缺少漢語(yǔ)一環(huán),中世紀學(xué)人所憧憬的世界語(yǔ)言圖景將無(wú)法完整,孤立、粘著(zhù)、屈折三分的語(yǔ)言類(lèi)型模式會(huì )難以構成。近代語(yǔ)言學(xué)家談及孤立語(yǔ),無(wú)不舉漢語(yǔ)為例,因其不僅具有高度的單音節性,而且擁有與這一特性匹配的語(yǔ)素文字(logogram)。何況漢語(yǔ)文獻浩繁,語(yǔ)體復雜,使用人口基數龐大,分布廣闊而地理變異尤多,就語(yǔ)言文化的典型意義而言,沒(méi)有任何其他語(yǔ)言能夠補償漢語(yǔ)的缺失。

      所幸歷史的進(jìn)程不由人揣測,東西交通勢在必行,語(yǔ)言接觸無(wú)可阻擋。晚明西洋傳教士趁歐亞海路開(kāi)啟之機前來(lái)中國,由學(xué)說(shuō)漢話(huà)、寫(xiě)方塊字、讀經(jīng)籍與小說(shuō)起步,逐漸認識漢語(yǔ),進(jìn)而沉浸探索。從此,漢語(yǔ)研究不再是中國人自家的事情,在本土小學(xué)的路徑之外添出一條西洋漢語(yǔ)研究的線(xiàn)索。這條線(xiàn)索始則單一,繼而多頭,由16世紀末的三兩冊學(xué)習筆記演繹為20世紀初的上千種專(zhuān)業(yè)著(zhù)述,音韻、詞匯、語(yǔ)法、修辭、方言、文字無(wú)所不包。研究者的行列,起先清一色為在華教士,故有傳教士語(yǔ)言學(xué)之稱(chēng)。未幾域外便起響應,歐洲各國的哲學(xué)家、漢學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家紛紛加入。久之,西士發(fā)現歐語(yǔ)的分析模式不盡適合漢語(yǔ),而中國傳統方法亦有可取處,遂拿來(lái)?yè)饺胱约旱捏w系。如明清虛字書(shū)為西士利用頗多,每每整個(gè)分類(lèi)連同字詞的詮釋被搬去植入西洋漢語(yǔ)語(yǔ)法。略晚,有儒生張儒珍與美國教士高第丕合著(zhù)《文學(xué)書(shū)官話(huà)》(1869)。至馬建忠留法歸國,借歐西“葛郎瑪”的范式自創(chuàng )體系,撰就《馬氏文通》10卷(1898—1899),始有本土首部現代意義的漢語(yǔ)語(yǔ)法。如此逐步進(jìn)展,臨近20世紀,西洋漢語(yǔ)研究史也就不再純屬西學(xué)統系,而變身為一部中西語(yǔ)言學(xué)傳統匯同相長(cháng)的漢語(yǔ)研究史。

      對這一段綿延三百余年的西洋漢語(yǔ)研究史,該如何下手考察呢?無(wú)論哪門(mén)學(xué)術(shù)史,首先都要把原始文獻梳理清楚。但這一領(lǐng)域的文獻至少有兩點(diǎn)不同于一般。

      一是語(yǔ)種繁多,有葡、西、法、意、德、英、荷、俄、拉丁語(yǔ)諸門(mén),研讀原著(zhù)的難度頗大;蛘f(shuō),西士撰寫(xiě)所有中國題材的著(zhù)作,都是用的各種歐語(yǔ)。然而,語(yǔ)言在其他領(lǐng)域的著(zhù)述者只是一種表達工具,而到了漢語(yǔ)研究者手中,語(yǔ)言除此還是一種分析手段,不同的背景語(yǔ)言框架會(huì )導致不同的觀(guān)察視角,所獲的結果也會(huì )因此有別。比如同樣分析漢語(yǔ)語(yǔ)法,若從拉丁語(yǔ)出發(fā),可能會(huì )偏愛(ài)變格變位,以為漢語(yǔ)沒(méi)有這些是一大缺陷,若立足于英語(yǔ),則有可能簡(jiǎn)化分析,不至因為漢語(yǔ)絕少形變就感到遺憾。許多原著(zhù)過(guò)去難以覓得,現在電子本不難到手,而深度的解讀仍舊鮮見(jiàn),多數討論止步于篇目譯述或內容簡(jiǎn)介,局限于著(zhù)者生平、藏本信息等外圍問(wèn)題,正是因為研究者未能掌握分析手段,無(wú)以深及文本內里。

      二是手稿極豐,殊難盡攬。起初傳教士學(xué)漢語(yǔ),都是獨自?shī)^斗,由于沒(méi)有適合外國人用的詞典,不得不親自動(dòng)手輯錄字詞、解析語(yǔ)句,同時(shí)創(chuàng )制注音以轉寫(xiě)中文。如此逐年積攢,形成一定體系,才能編次成冊,供新一代教士用為進(jìn)學(xué)資料。早期傳教士的語(yǔ)文手稿,有些已經(jīng)湮滅不存,有些可能長(cháng)埋于某地書(shū)庫,尚待時(shí)日發(fā)掘,真正得以傳世、為學(xué)界所識而能用作研究資料的只占幾成,刊行面世的更無(wú)幾種。許多傳教士身前或故后,會(huì )將手稿交予教會(huì )機構,以使遺作有所歸藏。

      梳理文獻之于考史,猶如制備食材之于烹飪,雖然極要緊,卻不是學(xué)術(shù)史的精義所在。接下來(lái)須思考:歷來(lái)西士學(xué)習漢語(yǔ)并付諸實(shí)用,遭遇過(guò)哪些問(wèn)題,怎樣反復嘗試以求克服,覓得既省便又合理的解決辦法?在探發(fā)漢語(yǔ)結構、思索中國語(yǔ)言文字特性的過(guò)程中,西士所關(guān)心的實(shí)質(zhì)性問(wèn)題有哪些?在不同的時(shí)期,各會(huì )派的傳教士和歐西各國的研究者怎樣從自身的立場(chǎng)出發(fā),認識并理解這些問(wèn)題?他們的悟識、觀(guān)點(diǎn)以及處理方式,同有幾分,異在哪里,造成異同的原因又何在?諸多文獻就擺在我們的面前,需要通過(guò)精深的解讀與分析,辨別良莠,剔除枝末,歸整出一些關(guān)乎漢語(yǔ)特質(zhì)的問(wèn)題。

      由文獻史上達問(wèn)題史,是考察西洋漢語(yǔ)研究史的必要步驟。宏觀(guān)層面的問(wèn)題,西士之間往往代復一代論爭,而難以達成共識。例如,怎樣理解漢語(yǔ)的單音節性,這種特性是孤立語(yǔ)的本性使然,抑或以語(yǔ)言發(fā)展的歷史階段為轉移?漢語(yǔ)語(yǔ)法殊異于歐語(yǔ),究竟靠哪些手段運作?這些手段是形式的還是意含的?如果兩類(lèi)手段都有,則如何相互協(xié)調與互補?詞法與句法之間是怎樣的一種關(guān)系,應該如何區分?詞類(lèi)怎樣劃分,詞性怎樣界定?等。這一系列理論問(wèn)題延伸至今,當代中國學(xué)人仍在討論,只是未必意識到西士早有論述。微觀(guān)層面的問(wèn)題,雖然具體得多,也非短期就能解決。有些問(wèn)題涉及應用,歷經(jīng)頻繁實(shí)踐,數代人不懈求索,終有可能形成大抵統一的設計方案,或多數人傾向采納的操作體系。例如,在編寫(xiě)雙語(yǔ)詞典時(shí),是否有必要標明漢語(yǔ)字詞的語(yǔ)法性質(zhì)?在詞目的釋義中,怎樣使中西詞語(yǔ)不僅意思相當,詞性也能匹配?怎樣把中文轉寫(xiě)為西文,即用拉丁字母給漢字注音?怎樣記錄聲調,區分送氣與否?調符和送氣符,怎樣處理才能妥帖,既便于書(shū)寫(xiě),又不與字母或其他符號相混?

      漢語(yǔ)拼音和拉丁注音實(shí)為同一物,只不過(guò)新舊有別,服務(wù)對象不全相同。拉丁注音主要是供外國人用,漢語(yǔ)拼音則是國人自己用,F在漢語(yǔ)拼音越來(lái)越通行,但拉丁注音(如威氏拼法)在海外猶有用場(chǎng)。說(shuō)到漢語(yǔ)拼音,人人都記得周有光,尊他為“漢語(yǔ)拼音之父”?墒侵芟壬约簩@一美譽(yù)不敢受,因為漢語(yǔ)拼音近有其父,遠則有其先祖,即明末來(lái)華傳教士發(fā)明的拉丁注音。因語(yǔ)言背景有異,所屬會(huì )派不同,傳教士產(chǎn)出的注音體系不止一種,其中影響時(shí)人最深、與漢語(yǔ)拼音關(guān)系最大的,是存錄于《西儒耳目資》的耶穌會(huì )注音體系。此書(shū)為耶穌會(huì )士金尼閣所著(zhù),1626年梓行于杭州,1957年復由文字改革出版社影印再版,列為《拼音文字史料叢書(shū)》之一種。僅此一事便足以說(shuō)明,國人對西洋漢語(yǔ)研究史上的好東西自有一份認可。一部西洋漢語(yǔ)研究史,能給我們很多教益。

      (責編:孫爽、程宏毅)