在线播放亚洲精品,小说专区亚洲春色校园,欧美在线观看网址综合,国产亚洲综合色就色

      在线播放亚洲精品,小说专区亚洲春色校园,欧美在线观看网址综合,国产亚洲综合色就色

      舊版網(wǎng)站入口

      站內搜索

      包慧怡:歐洲中世紀地圖和異域志中的東方敘事

      包慧怡2020年07月29日08:37來(lái)源:光明日報國家社科基金專(zhuān)刊

      《詩(shī)篇集》“T-O”地圖

      赫里福德世界之布

      作者系國家社科基金冷門(mén)“絕學(xué)”和國別史等研究專(zhuān)項項目“英國中世紀世界地圖中的‘東方敘事’圖文研究”負責人、復旦大學(xué)副教授

      地圖從來(lái)都不只是測繪學(xué)的產(chǎn)物,而是其制作者或委任者政治文化觀(guān)、地域邊疆觀(guān)、族裔文化觀(guān)的載體。16世紀以來(lái),驅動(dòng)歐洲地圖工業(yè)發(fā)展的是航海發(fā)現時(shí)代的殖民與貿易需求,這一時(shí)代的地圖奉精確性為圭臬:一張地圖越是自詡為對空間的客觀(guān)再現,就越能宣稱(chēng)自己是“有用的”,這種導航至上的實(shí)用主義地圖觀(guān)至今仍難以撼動(dòng)。

      然而在此之前,主流歐洲中世紀地圖卻并不以“有用”為起點(diǎn),畫(huà)在羊皮或牛皮上的地圖也很少是追求效率的“尋路指南”,而是一種道德化、政治化、宗教化的圖文敘事。中世紀拉丁文和各主要俗語(yǔ)(古法語(yǔ)、中古英語(yǔ)等)中都沒(méi)有能準確對應現代“地圖”概念的詞匯,而多用其他名詞代指地圖,它們包括但不限于:pictora(圖畫(huà)),tabula(圖表),descriptio(描述),histoire(故事或歷史),F代英語(yǔ)中表示地圖的名詞map來(lái)自中世紀拉丁文mappa,意為“布料”,“世界地圖”(mappa mundi)一詞在拉丁文中的原意即“世界之布”。中世紀地圖是由色彩、事件、物種與概念織成的百衲被,繼承了普林尼式古典博物志視角的百科圖鑒,寫(xiě)在獸皮上的超鏈接。

      中世紀地圖是地理與歷史、知識與信仰的產(chǎn)物,是炫耀制圖者淵博知識和精湛畫(huà)技的動(dòng)物圖典,也是關(guān)于宇宙創(chuàng )世和人生愿景的寓言集。它們雖然處處體現出編繪者對“別處”和“他鄉”的了知,卻并不展示近代以來(lái)“世界主義”一詞的內涵,反而充滿(mǎn)了表現異域恐懼癥的圖像和銘文,同時(shí)又看似矛盾地呈現出對“東方”諸國之豐饒物種、物質(zhì)財富和異質(zhì)文化的迷戀。

      在歐洲中世紀制圖師和異域志作者筆下,“東方”是個(gè)寬泛的概念,除了亞洲的全部之外,包括紅海地區在內的非洲眾多區域都被歸入“東方”。非洲的其余部分雖然被劃入“南方”,在地圖銘文和異域志中卻被歸入廣義上的“東方”,那里的族裔和物種也被稱(chēng)為“東方人”“東方造物”。在中世紀歐洲人的眼中,越是接近地圖邊緣,分布的物種就越“非我族類(lèi)”,怪獸和異形人永遠居住在邊地。10-15世紀的歐洲制圖師將對未知的焦慮和對異域的向往投射到自己從未踏足的東方,與諸多俗語(yǔ)異域志中的文字記載相互補充,構成了一套圖文互注、紛紜繁雜、邏輯時(shí)而自洽時(shí)而矛盾的“東方敘事”。我們以最有代表性的“T-O”型世界地圖為例,試論其部分特征。

      所謂“T-O”型是中世紀基督教世界最常見(jiàn)的一種世界地圖范式,也稱(chēng)作“T-O世界之布”。以現存“T-O世界之布”中尺寸最大的、約繪制于1300年的英國赫里福德地圖為例:圓形的O勾勒出世界的邊界,T的三支分叉標識著(zhù)當時(shí)歐洲人眼中的三大中心水系(尼羅河、頓河與地中海)并將世界分作三塊,上方的半圓是亞洲,左下與右下的四分之一扇面分別是歐洲與非洲,三部分各被看作諾亞三支后裔的家園。美洲的名字16世紀才首次登上歐洲出產(chǎn)的世界地圖,澳洲則要到19世紀初。我們如今早已熟悉了“上北下南,左西右東”的定位模式,但在“T-O”地圖上位于頂端的卻是東方,遙遠的東方被認為是伊甸園的所在,人類(lèi)文明誕生之處,也是基督復活后進(jìn)行末日審判的地方,人們相信那里是塵世看不見(jiàn)的新耶路撒冷(或稱(chēng)“天國耶路撒冷”)的所在地。鑒于“東方”(拉丁文oriens)在“世界之布”上的特殊地位,orient這個(gè)動(dòng)詞在現代英語(yǔ)中仍被用來(lái)表示一切定位,“東”成了中世紀人在地圖上確定其余所有方位的基礎。

      另一個(gè)重要的定位點(diǎn)位于“T-O”地圖的圓心,也是一座真實(shí)的東方城市:地上的耶路撒冷,看得見(jiàn)的塵世之城。雖然大多數中世紀歐洲人一輩子都沒(méi)有去過(guò)亞洲的任何城市,但耶路撒冷作為基督徒在此世的終極精神家園,其象征性的朝圣位置無(wú)論在人們心中還是地圖上都不容忽視(常被畫(huà)為一座巨大的圓形堡壘),隨著(zhù)數次十字軍東征的推進(jìn)越發(fā)如此。像赫里福德地圖這樣掛在教堂墻上的展示物尺寸龐大,沒(méi)有比例尺,地理信息欠準,無(wú)法揣進(jìn)口袋被當作現實(shí)中的朝圣指南,但它的制作意圖和精髓卻與對朝圣之旅的激勵和啟示聯(lián)系緊密。只不過(guò)根據不同的出發(fā)地,每位觀(guān)者必須在迷宮般的地圖上基于有限的地標,在心中為自己尋找一條通向東方的獨一無(wú)二的朝圣路。離開(kāi)了“東方”,“世界之布”將失去框架和準軸,并在精神意義上變得支離破碎。

      雖然具有至關(guān)重要的定位和象征意義,中世紀“世界之布”上的東方卻也是形形色色的異形人、幻想動(dòng)物和雜交怪獸群魔亂舞之地,是制圖師安插道聽(tīng)途說(shuō)的異聞、繼承自古書(shū)的奇談和想象中“非正!鄙锏牡胤。單舉種類(lèi)相對有限的異形人來(lái)說(shuō),東方大地上最常出現的有扇耳人、狗頭人、傘足人和無(wú)頭人等,圖像旁通常有標明其名稱(chēng)和寓意的拉丁銘文,這些地圖銘文常能與同時(shí)代異域志中的文字描述構成有趣的互文。比如上述古英語(yǔ)《東方奇譚》對無(wú)頭人有如下描述:“生來(lái)沒(méi)有頭,他們的眼睛和嘴長(cháng)在胸前,身高八尺,寬亦有八尺”。對照地圖上的視覺(jué)表達,活脫脫像《山海經(jīng)》中“刑天”的形象。同樣被歸入“東方”,那些位于非洲(實(shí)際地理位置為歐洲以南)的異形人常被刻畫(huà)為道德上更可疑乃至邪惡的種族,被冠以黑色或深色皮膚,甚至被《東方奇譚》的作者直接叫作“敵人”;對亞洲居民的態(tài)度則毀譽(yù)參半,亞洲諸國常被描述成地大物博的富庶之地,但其財富往往被同七宗罪聯(lián)系在一起(傲慢、貪婪等)。

      這些錯綜復雜的態(tài)度也反映在地圖和異域志對東方動(dòng)物及怪獸的刻畫(huà)中。這些逡巡在地圖邊緣的怪物和怪人,折射出中世紀歐洲人對未知疆域的恐懼和焦慮,也意欲向其讀者傳遞基督教末世論的威脅:如果上帝能讓一些人生出狗頭、雙耳垂地、五官生在腹背,那當然也可以使惡人在地獄遭受更恐怖的折磨。想象中東方的奇異種族在基督教中心主義視角下成了活生生的道德教科書(shū):根據中世紀病理學(xué)的寓意原理,“沒(méi)有無(wú)辜的麻風(fēng)病人,沒(méi)有無(wú)辜的怪胎和病患”,如果一個(gè)人的身體器官發(fā)生了扭曲,若不是污鬼住進(jìn)了他的身體,就是他內心扭曲的外在體現。地圖上這些“人間失格”的東方族裔成了勸人行善的一種“死亡預警”,體現出中世紀人對故鄉和別處、本族與他者的區分。

      一種世界觀(guān)孕育一種世界地圖,而地圖又會(huì )反過(guò)來(lái)重新影響其產(chǎn)地的世界觀(guān)。從神學(xué)至上的“T-O”地圖到軍事優(yōu)先的條形地圖,從著(zhù)重福音傳播的真福地圖到優(yōu)先表現氣候的帶狀地圖,從整合基督教與伊斯蘭教地理傳統的區域地圖集到想象與實(shí)證并存的波特蘭海圖,歐洲中世紀地圖不是遵循單一規則的對現實(shí)的客觀(guān)再現,而是眾多探索世界并嘗試對之進(jìn)行描述和論證的方式的集合。通過(guò)收集、梳理和歸類(lèi)大量零散分布于地圖圖像和銘文中的“東方敘事”,我們能更深入地追溯這些中世紀異域想象體現的文化觀(guān)、歷史觀(guān)、宗教觀(guān),從而更好地理解近現代歐洲民族國家意識、地理邊疆認知以及族裔身份意識背后的淵源。

      (責編:孫爽、宋美琪)