在线播放亚洲精品,小说专区亚洲春色校园,欧美在线观看网址综合,国产亚洲综合色就色

      舊版網(wǎng)站入口

      站內搜索

      姚權貴:書(shū)寫(xiě)與認同:民間契約里的漢字文明

      姚權貴2024年06月06日10:24來(lái)源:中國社會(huì )科學(xué)報國家社科基金專(zhuān)刊

      作者系國家社科基金項目“貴州契約文書(shū)中的方言資料整理與研究”負責人、貴州師范大學(xué)文學(xué)院副教授

      在中華文明史上,歷代寫(xiě)本文獻發(fā)揮著(zhù)源頭性、載體性的作用。近一個(gè)世紀以來(lái),我國各地陸續發(fā)現了大量契約文書(shū),這些集中書(shū)寫(xiě)于宋元至民國時(shí)期的民間契約,以一種跨時(shí)長(cháng)、分布廣、數量大的寫(xiě)本文獻形式,構成漢字使用、貯存的廣闊領(lǐng)域,連接漢字從近代走向現代的關(guān)鍵階段,反映了漢字在民間由文本書(shū)寫(xiě)到文化認同的發(fā)展傳承路徑。

      契約活動(dòng)融匯民間書(shū)寫(xiě)文化

      宋元以后,雕版技術(shù)飛速發(fā)展,刻本占據古代文獻主流,寫(xiě)本文獻進(jìn)一步失去流傳空間,手書(shū)漢字資料越來(lái)越少。但在地方經(jīng)濟和地域文化活躍的民間,一直保持著(zhù)手寫(xiě)契約的傳統,推動(dòng)著(zhù)書(shū)寫(xiě)文化的繁榮。

      明清時(shí)期,契約用紙大多是普通宣紙、竹紙,但不同地域間風(fēng)貌各異。如成都龍泉驛契約和徽州文書(shū)多使用皮宣和毛邊紙,這是明代以來(lái)廣泛用于古籍刊印、毛筆書(shū)寫(xiě)的手工制紙,質(zhì)地柔韌、細膩、薄而松軟、托墨吸水性強,這些地區的民間契約紙質(zhì)厚實(shí),大多是書(shū)寫(xiě)考究的官契。比較特殊的是貴州清水江文書(shū),多采用古法造紙術(shù)制造的“土紙”,這種古法造紙成色較低、價(jià)格低廉,主要用于書(shū)寫(xiě)山林、田土買(mǎi)賣(mài)和租佃契約,數量繁多。云南契約也主要用當地古法所造竹麻紙書(shū)寫(xiě),工藝流程與清水江大致相同,只是在生料、熟料的發(fā)酵中是否添加滑藥而略有差異。正因為與地方造紙文化相依存,民間契約常常以“張”為單位,以“紙”作量詞,一張紙就是一份契約。如乾隆二十八年《姜鳳宇山林斷賣(mài)契》:“今欲有憑,一字二帋,各執一張,永遠存照!逼渲,“帋”是“紙”的俗寫(xiě),“二帋”即“二張”。民間契約這種“就地取材”的習慣,形成了與當地造紙工藝交相輝映的書(shū)寫(xiě)文化。

         契約是民間書(shū)手留下的第一手墨跡材料,人們在長(cháng)期的書(shū)寫(xiě)實(shí)踐中,熟悉了漢字的各種書(shū)體,練就了高超的書(shū)法技藝,不同地區、不同民族的契約展現著(zhù)民間書(shū)法的整體風(fēng)貌和地域特色。各地契約可見(jiàn)諸多端莊工穩、結體精巧的小楷、行楷和行草,這些書(shū)寫(xiě)規范、精美、水準上成的契約文書(shū)可謂真正源自民間的書(shū)法作品。例如,徽州文書(shū)中有很多契約不僅字跡細密均勻、體勢飄逸,并且布白清新、紙卷舒朗,頗具書(shū)卷氣息。而清水江文書(shū)中一份寫(xiě)于同治九年的《龍運宗分山合同》中,每個(gè)字都帶有草書(shū)筆意,如“(之)”“(以)”“(為)”字末筆波折不回鋒,“(名)”“(占)”“(合)”“(各)”“(右)”等字末筆浪形不封口,“(珍)”字“彡”畫(huà)連書(shū)等都是草書(shū)筆法;而“(手)”“(地)”兩字收筆帶有挑勢,有明顯調鋒,是熟練的行書(shū)筆法。

       契約活動(dòng)中,人們對各種文化元素的吸收,對漢字書(shū)寫(xiě)及審美的追求,展現了民間書(shū)寫(xiě)文化的體貌和精神,讓契約文書(shū)變得質(zhì)樸敦厚又不失靈活生動(dòng),成為來(lái)源于民間、蘊藏在民間的文化遺產(chǎn)。

      契約文本存續歷代寫(xiě)本特征

      民間契約文書(shū)是寫(xiě)本文獻發(fā)展到近代的結晶,在寫(xiě)本傳統與文字特點(diǎn)上與吐魯番文書(shū)、敦煌文獻等一脈相承。

         書(shū)寫(xiě)沒(méi)有統一規范,文本中各種書(shū)體混雜,繁簡(jiǎn)不定,古今錯雜,并且由于濫用同音、記音字,大量別字異文紛呈疊出,這是寫(xiě)本漢字的真實(shí)樣態(tài)。如各地文書(shū)中“至”寫(xiě)作“自”或“字”,“添”寫(xiě)作“天”,“同”寫(xiě)作“仝”,“整”寫(xiě)作“正”,“憑”寫(xiě)作“平”等同音借代的情況俯拾皆是。即便于契約非常重要的數字、地名、人名,也往往用字不定,如數字有時(shí)小寫(xiě)“一二三”,有時(shí)又大寫(xiě)“壹貳叁”;有時(shí)同一份文書(shū),前后文用字也出現交錯,如嘉慶十五年《姜廷華等斷賣(mài)山場(chǎng)杉木約》中“肆拾二兩”“十伍年”,嘉慶十年《姜美保斷賣(mài)山場(chǎng)杉木約》中“杉木叁團”后文又作“三團”等,都是數目字大小寫(xiě)混用。同時(shí),很多漢字在契約中寫(xiě)法多樣,如各地文書(shū)經(jīng)常把“出”字寫(xiě)成“”,中間斷筆,每每使人誤以為兩個(gè)山字,有時(shí)又把“出”寫(xiě)成“”或“”,上面的“山”用重文符號表示,很容易認成“擊”字,這是俗寫(xiě)斷筆導致文字結構松散造成的,是寫(xiě)本漢字的常見(jiàn)特點(diǎn)。有時(shí)同一個(gè)字在同一地區的契約中俗體繁多,比如常用字“從(從)”,在清水江文書(shū)中就有“”“”“”“”“”等俗寫(xiě),傳世典籍中,漢字“彳”旁常書(shū)作“丬”形,而手寫(xiě)疾書(shū)又似“氵”,契約中類(lèi)似如“得”字作“”,“後”字作“”可資比勘,從而獲知“從”的演變軌跡:從→,這些情形呈現了漢字書(shū)寫(xiě)由楷至行、草的自然流變,是民間漢字形態(tài)多樣的表現。

      清水江文書(shū)中的苗侗村寨地圖。

      圖片來(lái)源:作者據《貴州苗族林業(yè)契約文書(shū)匯編》翻拍

        寫(xiě)本漢字的各種書(shū)寫(xiě)類(lèi)型都能在民間契約中找到實(shí)例。如增加構形部件,“(山)場(chǎng)”作“”,“(菜)園”作“”“薗”“”,“爭(論)”作“”,“(利)益”作“”等。又如,省略表意偏旁,雍正五年《徐氏等賣(mài)莊基地白契》:“時(shí)值價(jià)艮一兩九錢(qián),其艮當日交足!薄棒蕖笔恰般y”的訛省,類(lèi)似如“(栽)種”作“重”,“議(定)”作“義”等亦其例。又如,偏旁換用,“(耕)種”作“”,“相(干)”作“”,“股”作“”,“拾”作“”,“(四)抵”作“”,“把”作“”,“菜(園)”作“”等都是契約經(jīng)見(jiàn)的換旁俗字。又如,合文,常見(jiàn)的有“紋銀”作“”,“合同”作“”“”等,各地契約皆然。漢字的各種類(lèi)型幾乎都能在契約中見(jiàn)到身影,并且在民間書(shū)寫(xiě)過(guò)程中發(fā)生進(jìn)一步的演變。

        與歷代寫(xiě)本文獻一樣,民間契約的文字整體風(fēng)格趨簡(jiǎn)就俗。例如,省略漢字部件,“兩”作“”是省略相同部件;“貳”作“”,“添”作“”是直接省略原字中部分構件。又如,部件簡(jiǎn)化,“乾”作“”右部符號化作“乚”;“糧”作“”右部用符號“卜”代替;“登”作“”上部用符號“又”代替。在簡(jiǎn)寫(xiě)過(guò)程中,很多字還會(huì )使用形體近同的部件,例如“買(mǎi)”作“”,“賣(mài)”作“”,“管”作“”等下部都形似“夂”形;又如“望”作“”,“歲”作“”,“路”書(shū)作“”等相關(guān)部件都簡(jiǎn)書(shū)作“”。多姿多彩的簡(jiǎn)俗寫(xiě)法,有些在歷代寫(xiě)本中已經(jīng)出現,有些則是首見(jiàn)于民間契約,體現了民間契約對寫(xiě)本漢字的發(fā)展與傳承。

      契約書(shū)寫(xiě)凝聚民間漢字智慧

      契約文書(shū)的執筆人基本都是當地田農、林農,契約書(shū)寫(xiě)考驗著(zhù)他們寫(xiě)字、用字的能力,也展現著(zhù)他們對漢字的認知,閃爍著(zhù)民間智慧。

      一些特殊的字詞如“寨(山寨、村寨)”字,清代及以前文書(shū)一般都用“寨”,而到民國時(shí)出現使用“砦”字的情況,如民國三十六年《姜坤澤等培喜則杉木栽手斷賣(mài)契》:“立斷賣(mài)栽手字人本砦姜坤澤、文烈、文泮!蔽覀冎,“砦”和“寨”在近代漢字史上,曾共同作為“柴”的異體字,如《集韻》去聲夬韻士邁切:“柴,籬落也,或作寨、砦!币蛲瑸椤盎h笆、柵欄”義的“柴”之異體,“砦”因而與“寨”同義,并進(jìn)一步用作“寨”之“村寨”義。明清典籍中“砦”用作“寨”的異體例證頗多,契約書(shū)寫(xiě)者能夠準確使用這一對異體字,說(shuō)明當時(shí)的漢字普及程度較高。

      更為寶貴的是,我國貴州、云南、內蒙古、湖南、湖北、福建等地文書(shū)的執筆者,他們不僅突破了漢字記憶、使用的困難,并且對漢字書(shū)寫(xiě)有較高體悟,通過(guò)寫(xiě)和用,當地民族的語(yǔ)言文化實(shí)現了與漢字文化的接觸與交融。例如,加池苗寨契約常見(jiàn)“丿坡”一詞,初見(jiàn)不知何意,對比當地文書(shū)發(fā)現有異文作“撇坡”“白坡”“迫坡”“北坡”等,且苗音“撇”“白”“迫”“北”諸字音近,“丿”音“piě”,正是“撇”的民間寫(xiě)法,“丿坡”即斜坡,記作“丿”既保留了漢字象形的意味,也見(jiàn)證了漢苗音接觸的史實(shí)。

         民間契約中漢字簡(jiǎn)化趨勢進(jìn)一步加強,其中很多是民間書(shū)手的貢獻。例如,乾隆十七年《姜老井山林斷賣(mài)契》:“當日憑中定價(jià)銀足色紋艮(紋銀)三兩八錢(qián)整!庇秩,民國三十一年《陳門(mén)楊氏姜彩子陳世冬、陳世良賣(mài)柴山樹(shù)木墦地契》:“母子(謪議),情愿將到祖遺土名小沖尚巖坡”中“”“”是“議”的簡(jiǎn)省俗字,宋元以來(lái),“義”簡(jiǎn)化作“義”,“言”簡(jiǎn)化作“讠”,故“議”的簡(jiǎn)化字今作“議”,但這一進(jìn)程中,還經(jīng)歷了從“議”到“”和“”的中間環(huán)節,簡(jiǎn)化軌跡是:議→、→議。類(lèi)似的情形還有“開(kāi)”作“”,“關(guān)”作“関”或“”,“謪”作“”,“識”作“”,“論”作“”等很多,但傳世文獻鮮少看到這些字形,以至于現行字書(shū)《漢語(yǔ)大字典》《中華字!返染词珍。恰巧是這些常見(jiàn)于契約的簡(jiǎn)體字,透露著(zhù)漢字簡(jiǎn)化的具體過(guò)程和細節。

      民間契約豐富的寫(xiě)字、用字現象,一方面是由于在民間書(shū)寫(xiě)傳播過(guò)程中,人們對漢字形體特點(diǎn)、變化方式、書(shū)寫(xiě)技巧有了更深的實(shí)踐和理解,不自覺(jué)地發(fā)展傳承了歷代寫(xiě)本及其漢字傳統。另一方面是契約當事人對漢字所記錄的契約內容、語(yǔ)言信息的習以為然,是他們心理認知、文化體驗的真實(shí)流露。

      契約流通表達文化認同

      近代民間契約雖出自于不同地域、民族乃至不同文化階層,但其文本風(fēng)格、契約內容和書(shū)寫(xiě)特點(diǎn)卻展現出高度的一致性。其原因不僅是身處社會(huì )經(jīng)濟活動(dòng)中的人們對古代契約及其效應、精神的認可;更是人們在契約活動(dòng)中,對漢字的書(shū)寫(xiě)方式、表達內容、發(fā)展變化的認同,根本上是對作為通用文字與文化載體的漢字的認同。

      在契約中,人們對漢字所表達的內涵和文化形成了更為共通的認識。即便在多民族聚居地,各兄弟民族也會(huì )遵循漢字的表達習慣,使用意義相同或相近的字詞來(lái)擬定契約內容。例如,光緒元年《雷連送山場(chǎng)賣(mài)斷契》:“倘有不明系是送出頭抵擋,不涉錢(qián)主之事!逼渲,“出頭抵擋”,福建畬族文書(shū)又作“出身抵擋”;土默特、清水江、云南昆明等地文書(shū)多作“一面承當”,石倉契約多作“一力承當”,福建廈門(mén)文書(shū)多作“賣(mài)主抵當”,這些字詞表達的內涵是相同的,表現出不同地域、民族和方言的人們在漢字書(shū)寫(xiě)中的文化認同。

      契約讓漢字書(shū)寫(xiě)向民間下沉,成為人們文化表達、交流的窗口,獲得更為龐大的書(shū)寫(xiě)群體和更為廣泛的社會(huì )基礎。例如,契約中對土地、房屋的書(shū)寫(xiě)地域特色顯著(zhù),南方各地契約中的“田”,貴州屯堡地區多為水田、科田;徽州有板田、小買(mǎi)田、大買(mǎi)田;浙江多稱(chēng)民田、墾田,寧波等地把祖上所遺田稱(chēng)祖田、祀田;江西多稱(chēng)田皮;廣東通稱(chēng)田坦、沙田,又有圍田、潮田、桑田、咸田、洲田、魚(yú)塭等各種形制,展示了各地水土風(fēng)貌的不同。一些民族地區的契約中,還有大量民族文化的書(shū)寫(xiě),如清水江文書(shū)中豐富多彩的民族村寨、地名文化;土默特契約中獨具特色的人名景觀(guān);畬族文書(shū)中的畬漢通婚習俗等,通過(guò)漢字書(shū)寫(xiě)展示了不同地域、民族的社會(huì )活動(dòng)和文化生活。

         契約里的字形都能與歷代碑刻、寫(xiě)本、刻本文字形成良好的印證,共同勾勒漢字發(fā)展演變的完整面貌。例如,乾隆八年《石倉賣(mài)田契》:“其田任憑業(yè),日后并無(wú)兄弟子侄二三言說(shuō)!睋跫s套語(yǔ)“任憑買(mǎi)主管業(yè)”,我們知道“”是“管”的俗寫(xiě),這一寫(xiě)法在契約中并不多見(jiàn),“”下部當是草書(shū)變體,敦煌文獻“官”書(shū)作“”“”等,明清刊刻小說(shuō)“管”作“”形,可相印證。此類(lèi)案例不勝枚舉,揭示了契約漢字與傳世漢字的淵源關(guān)系,以及漢字在不同文獻載體中的演變規律及共性。

      漢字文明的發(fā)展演化,既要依賴(lài)不斷流傳的文獻傳播體式,也要依靠不斷擴散的書(shū)寫(xiě)群體。近代大規模的契約活動(dòng),拉近了不同地域、民族、階層文化溝通的距離,共同書(shū)寫(xiě)鮮活的漢字形態(tài)演變史、推廣普及史。民間大眾在書(shū)寫(xiě)、簡(jiǎn)化、認知上的智慧創(chuàng )造為漢字文化認同和漢字文明傳承提供了不竭動(dòng)力。

      (責編:孫凱佳、黃偉)